DictionaryForumContacts

 userr

link 14.10.2005 10:35 
Subject: тихая гавань
"Тихая гавань" - как наиболее адекватно перевести эту идиому на английский язык?

 Mo

link 14.10.2005 10:38 
quiet shores

 felog

link 14.10.2005 10:39 
я бы так и перевел haven of peace/calm/tranquility

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:39 
place of concealment, hide-out, refuge

 felog

link 14.10.2005 10:41 
в военном переводе place of concealment можно трактовать как скрытая огневая позиция

 Пол

link 14.10.2005 10:43 
ofshore(offshore) - в экономическом(налоговом)смысле

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:43 
to felog: вот что значит, без контекста

 userr

link 14.10.2005 10:44 
Есть ли широко используемый аналог, идиома, которая в ходу у носителей языка?

 Пол

link 14.10.2005 10:45 
смотря в каком контексте

 felog

link 14.10.2005 10:45 
да, ладно я вообще-то не очень серьезно, хотя это правда.

 10-4

link 14.10.2005 10:49 
Во многих портовых городах я встречал ресторанчики для моряков "Quiet Dock"

 Mo

link 14.10.2005 10:51 
Q: "Есть ли широко используемый аналог, идиома, которая в ходу у носителей языка?"

A: quiet shores (повторно)

 Irisha

link 14.10.2005 10:54 
Я все про свое (ро-о-обко так) контексту бы, может, и safe harbor сгодится. :-)

 userr

link 14.10.2005 11:50 
Спасибо большое, Mо, Irisha и все остальные! Safe haven никто не сказал, видимо, не приходит первым на ум.

 

You need to be logged in to post in the forum