Subject: тихая гавань "Тихая гавань" - как наиболее адекватно перевести эту идиому на английский язык?
|
quiet shores |
я бы так и перевел haven of peace/calm/tranquility |
place of concealment, hide-out, refuge |
в военном переводе place of concealment можно трактовать как скрытая огневая позиция |
ofshore(offshore) - в экономическом(налоговом)смысле |
to felog: вот что значит, без контекста |
Есть ли широко используемый аналог, идиома, которая в ходу у носителей языка? |
смотря в каком контексте |
да, ладно я вообще-то не очень серьезно, хотя это правда. |
Во многих портовых городах я встречал ресторанчики для моряков "Quiet Dock" |
Q: "Есть ли широко используемый аналог, идиома, которая в ходу у носителей языка?" A: quiet shores (повторно) |
Я все про свое (ро-о-обко так) контексту бы, может, и safe harbor сгодится. :-) |
Спасибо большое, Mо, Irisha и все остальные! Safe haven никто не сказал, видимо, не приходит первым на ум. |
You need to be logged in to post in the forum |