Subject: The Devil is in the detail Вот именно ... "дьявол кроется в деталях" не предлагать :-)
|
Очень это ... контекстнозависимо. :-) Мелочь фраера сгубила |
:-) Гы, первый пришедший в мою голову вариант вообще непечатен. Если б для чего развлекательного бульварнопрессного, так нет же для сурьезной позиционной статьи - большое видится на расстоянии, наверное ... Еще подумаю, благодарю за предоставление версий хороших и разных |
Поделитесь потом, тоже ведь интересно :-) |
Ваш выбор вариантов сигарета и чашка кофе = шарики-ролики завертелись. Первый черновой вариант (стиль оригинала - "English bureaucratese") The devil is in the detail - bringing better corporate government to Russia Усовершенствование корпоративного управления в России: мелочей не бывает |
Sorry, governance, конечно же |
Ах, это заголо-овок... Ах, это corporate governance... :-) Я, кажется, с ходу неправильно понял оригинальную идиому :-( |
Это моя вина - снова некорректно формулирую. Oops. Это выражение тут как "междометие" - фраза-паразит - употребляется, и может означать как опасность излишнего внимания, так и необходимость повышенного внимания к деталям (Вы как всегда правы, сэр :-))А детальное знакомство с текстом психологически напрягло, но так и не выявило никаких признаков необходимости употребления этой самой идиомы в заглавии (вот так, пишу как читаю) |
Идея в том, что если общая картина может выглядеть очень неплохо, то при углублении в детали начинает охватывать жуть от того, как, оказывается, все сложно. Варианты: Дойдя до деталей/сути, начинаешь видеть сложности. Или: В общем - легко/все просто, в деталях - сложно/кошмар. Или: Снаружи - красиво, внутри - ужасно. Можно придумать много чего, фразеологического эквивалента (на уровне идиомы) в рус. яз. нет. Поэтому здесь переводчик может дать свободу своему творчеству и фантазии. Если найдете какой-нибудь generic вариант (потому что от контекста здесь не зависит) - предлагайте. |
Присоединяюсь к Peter-у. Делюсь пОтом: Можно из Ревизора:(Хлестаков рассказывает о том, какой он крупный чиновник) "Вроде бы и простое дело, а как вникнешь, так ого-го..." Прошу прощения за неточность выдержки. Нашел два экземпляра Мертвых душ и ни одного Ревизора. |
Аж сходил на Грамоту.ру с вопросом :-) Они предложили "чем дальше в лес, тем больше дров" http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=44538 А ведь и впрямь, если вдуматься, похоже по смыслу :-) Если, конечно, это вообще до сих пор актуально. :-) |
Увы, пиарщики везде одинаковы своим "приблизительным" отношением к языку. Пришлось статью вернуть на переработку. Спрашиваю: Вы под этим словом ЭТО имеете в виду? - Автор(гордо так, небрежно, с аффектацией и слегка в нос): Разумеется. Я (нежно): А в толковый словарь давно заглядывали? ... немая сцена. И так - каждое из предложений на трех страницах. Так что дьявола убрали ... оказывается,была "важна каждая деталь" |
Вот так прям переводчик автору "вернул на переработку"? 8-0 М-ды... "Есть много, друг Горацио, на свете..." :-) |
А я еще и редактор :-) Тут вчера пресс-офис одного правительственного деятеля еще круче статью прислал ... "творческий" набросок с опечатками и грамматическими ошибками. Вот вам, дескать, ребята тезисы, а вы уж из них сотворите чего-нибудь вразумительное, чтобы российской публике понятно было :-( |
Ну и как? Тоже... на переработку? Или слишком велика шишка? :-) |
Куда они денутся ... издание-то правительственное :D |
Ого... Какой уж тут "возврат к корням" ;-) |
Да будет Вам, Толмач - засмущали ... |
Обзавидовался просто :-) "Порою нестерпимо хочется"(с) тоже так вот ткнуть заказчика мордом в оригинал и велеть переделать :-) Одно утешение - метро у вас там, оказывается, плохо работает :-)) |
И второй день танки в городе ... :-( гы А что еще делать, когда аттрибутация цитат с потолка (или вообще неверное цитирование), официальный титул придуман в порыве творческой мысли, исторические ссылки уводит "в прекрасное далёко", а точнее в никуда ... и все это подписывается громким именем (которое, разумеется, к тексту не притрагивалось, и в глаза его не видело, чаще всего) |
Да нет, подход-то абсолютно правильный, так ему, супостату, и надо; сами с этим каждый день сталкиваемся - только заказчик тут всегда прав, а ты, соответственно, переводи и не вякай :-( Вот завидки и забрали :-) |
You need to be logged in to post in the forum |