DictionaryForumContacts

 Alexis

link 7.02.2003 13:47 
Subject: The Devil is in the detail
Вот именно ... "дьявол кроется в деталях" не предлагать :-)

 Tollmuch

link 7.02.2003 14:10 
Очень это ... контекстнозависимо. :-)

Мелочь фраера сгубила
Погореть на мелочах
Большое видится на растоянии
За деревьями не видеть леса
Частности мешают увидеть целое
Чрезмерное увлечение подробностями губительно, ну и тыпы. :-)

 Alexis

link 7.02.2003 15:26 
:-) Гы, первый пришедший в мою голову вариант вообще непечатен.

Если б для чего развлекательного бульварнопрессного, так нет же для сурьезной позиционной статьи - большое видится на расстоянии, наверное ... Еще подумаю, благодарю за предоставление версий хороших и разных

 Tollmuch

link 7.02.2003 15:37 
Поделитесь потом, тоже ведь интересно :-)

 Alexis

link 7.02.2003 15:46 
Ваш выбор вариантов сигарета и чашка кофе = шарики-ролики завертелись.
Первый черновой вариант (стиль оригинала - "English bureaucratese")
The devil is in the detail - bringing better corporate government to Russia
Усовершенствование корпоративного управления в России: мелочей не бывает

 Alexis

link 7.02.2003 15:47 
Sorry, governance, конечно же

 Tollmuch

link 7.02.2003 16:19 
Ах, это заголо-овок... Ах, это corporate governance... :-)

Я, кажется, с ходу неправильно понял оригинальную идиому :-(
Т.е. имеется в виду не "опасность излишнего внимания к деталям", а "важность каждой детали"?

 Alexis

link 7.02.2003 16:41 
Это моя вина - снова некорректно формулирую. Oops. Это выражение тут как "междометие" - фраза-паразит - употребляется, и может означать как опасность излишнего внимания, так и необходимость повышенного внимания к деталям (Вы как всегда правы, сэр :-))А детальное знакомство с текстом психологически напрягло, но так и не выявило никаких признаков необходимости употребления этой самой идиомы в заглавии (вот так, пишу как читаю)

 Peter

link 8.02.2003 12:46 
Идея в том, что если общая картина может выглядеть очень неплохо, то при углублении в детали начинает охватывать жуть от того, как, оказывается, все сложно. Варианты: Дойдя до деталей/сути, начинаешь видеть сложности. Или: В общем - легко/все просто, в деталях - сложно/кошмар. Или: Снаружи - красиво, внутри - ужасно. Можно придумать много чего, фразеологического эквивалента (на уровне идиомы) в рус. яз. нет. Поэтому здесь переводчик может дать свободу своему творчеству и фантазии. Если найдете какой-нибудь generic вариант (потому что от контекста здесь не зависит) - предлагайте.

 alex

link 9.02.2003 23:59 
Присоединяюсь к Peter-у. Делюсь пОтом: Можно из Ревизора:(Хлестаков рассказывает о том, какой он крупный чиновник) "Вроде бы и простое дело, а как вникнешь, так ого-го..." Прошу прощения за неточность выдержки. Нашел два экземпляра Мертвых душ и ни одного Ревизора.

 Tollmuch

link 12.02.2003 16:56 
Аж сходил на Грамоту.ру с вопросом :-) Они предложили "чем дальше в лес, тем больше дров"

http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=44538

А ведь и впрямь, если вдуматься, похоже по смыслу :-) Если, конечно, это вообще до сих пор актуально. :-)

 Alexis

link 13.02.2003 9:48 
Увы, пиарщики везде одинаковы своим "приблизительным" отношением к языку. Пришлось статью вернуть на переработку. Спрашиваю: Вы под этим словом ЭТО имеете в виду? - Автор(гордо так, небрежно, с аффектацией и слегка в нос): Разумеется. Я (нежно): А в толковый словарь давно заглядывали? ... немая сцена. И так - каждое из предложений на трех страницах.

Так что дьявола убрали ... оказывается,была "важна каждая деталь"

 Tollmuch

link 13.02.2003 9:55 
Вот так прям переводчик автору "вернул на переработку"? 8-0
М-ды... "Есть много, друг Горацио, на свете..." :-)

 Alexis

link 13.02.2003 10:41 
А я еще и редактор :-) Тут вчера пресс-офис одного правительственного деятеля еще круче статью прислал ... "творческий" набросок с опечатками и грамматическими ошибками. Вот вам, дескать, ребята тезисы, а вы уж из них сотворите чего-нибудь вразумительное, чтобы российской публике понятно было :-(

 Tollmuch

link 13.02.2003 10:51 
Ну и как? Тоже... на переработку? Или слишком велика шишка? :-)

 Alexis

link 13.02.2003 11:52 
Куда они денутся ... издание-то правительственное :D

 Tollmuch

link 13.02.2003 11:55 
Ого... Какой уж тут "возврат к корням" ;-)

 Alexis

link 13.02.2003 12:17 
Да будет Вам, Толмач - засмущали ...

 Tollmuch

link 13.02.2003 12:28 
Обзавидовался просто :-) "Порою нестерпимо хочется"(с) тоже так вот ткнуть заказчика мордом в оригинал и велеть переделать :-) Одно утешение - метро у вас там, оказывается, плохо работает :-))

 Alexis

link 13.02.2003 12:41 
И второй день танки в городе ... :-( гы
А что еще делать, когда аттрибутация цитат с потолка (или вообще неверное цитирование), официальный титул придуман в порыве творческой мысли, исторические ссылки уводит "в прекрасное далёко", а точнее в никуда ... и все это подписывается громким именем (которое, разумеется, к тексту не притрагивалось, и в глаза его не видело, чаще всего)

 Tollmuch

link 13.02.2003 12:49 
Да нет, подход-то абсолютно правильный, так ему, супостату, и надо; сами с этим каждый день сталкиваемся - только заказчик тут всегда прав, а ты, соответственно, переводи и не вякай :-( Вот завидки и забрали :-)

 

You need to be logged in to post in the forum