DictionaryForumContacts

 ochernen

link 3.04.2016 8:51 
Subject: Patient Identification Safety Card clin.trial.
Проводится клиническое исследование. К документации прилагается бланк Patient Identification Safety Card

В этом бланке представлены:
Study Protocol Title:
Study Protocol Number:

This card should be carried with the patient throughout the duration of the study and shown to any health care professional consulted.

Часто встречал Идентификационная карта пациента. Пару раз встречал Карта безопасности пациента, именно пару раз не более :(

Если кто сталкивался, то может подскажете, как правильно обозвать эту Patient Identification Safety Card?

Склоняюсь все-таки к Идентификационная карта пациента, но слово Safety смущает. И если кто может в ответе, дайте ссылочку на руководящий документ, оправдывающий предложенный вариант.

Благодарю заранее.

 ochernen

link 3.04.2016 9:44 
Идентификационная карточка безопасности участника клинического исследования?

 Petrelnik

link 3.04.2016 12:52 
Карточка (карта) участника клинического исследования

 ochernen

link 3.04.2016 17:43 
Благодарю Вас Petrelnik. А можно ссылку на какой-нибудь руководящий документ, где это определяется, или авторитетный источник?

Я не подвергаю сомнению Вашу компетентность. Ни в коем разе. Мне просто вот здесь также подсказывают:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_health_care/6081820-patient_identification_safety_card.html#discussion_board

Но там основной спор вокруг Информационная карточка безопасности .. или Идентификационная карточка безопасности .. :)

Так что это просто муки выбора. Можете помочь?

Благодарю Вас.

 Amor 71

link 3.04.2016 18:25 
Тут авторы просто набросали слова вместе. Хотели сказать "ID card for patient safety" .
Обыкновенное удостоверение личности, какие носят на груди сотрудники организации. Никак не информационная. Наверняка там и фотография имеется. Я бы так и перевел "удостоверение личности пациента в целях его безопасности".

 Petrelnik

link 3.04.2016 19:07 
Я честно говоря по смыслу перевела, а еще есть смутные воспоминание, что вроде видела такой вариант.

Study Protocol Title:
Study Protocol Number:
This card should be carried with the patient throughout the duration of the study and shown to any health care professional consulted.
По-русски тут "безопасность" не особо пристегнешь, кмк.

Руководящие документы гуглить лень) Не уверена, что в GCP есть такие детали.

 Amor 71

link 3.04.2016 19:12 
Я вот тоже искал замену слову "безопасность", но в голову ничего не шло. Защита?

 Petrelnik

link 3.04.2016 19:19 
Слуште, ну я кстати нашла.
Раньше переводила много доков для клин. исследований, вот нашла в закромах родины:

Образец карты участника клинического исследования, а там:

Владелец данной карты принимает участие в клиническом исследовании
Номер исследования: xxx-xx
Номер пациента: xxxx-________
Действительно с: _____ ________ по _______________
В случае необходимости получения дополнительной информации следует обращаться к:
Ответственному врачу: имя, отделение, телефон
Медсестре исследования: имя, отделение, телефон

Я думаю забить на безопасность, да и все.

 ochernen

link 3.04.2016 19:43 
Petrelnik you are зе бест :)

Спасибо Вам :)

p.s. На безопасность решил забить (в данном случае) :)

 

You need to be logged in to post in the forum