DictionaryForumContacts

 Пан

link 30.03.2016 20:16 
Subject: Valve Base Electronics (VBE) gen.
есть устойчивый перевод таково вот наименования?
спасибо

 Erdferkel

link 30.03.2016 21:19 

 wow2

link 30.03.2016 21:30 
\\\ перевод таково вот

грамматеи блин. правельно песать "такова"!!

Китайка какая-то. Фон Женья Лью написал(а).
Пан, есть только шаткий перевод: основные электронные компоненты арматуры.

 Erdferkel

link 30.03.2016 21:35 
Себастьян, Вы бы хоть ради приличия по ссылке сходили
какая арматура
Мой брандмауэр запрещает вход в царство .дэ.
Тащемта я на вопрос аскера отвечал.

 Пан

link 30.03.2016 21:48 
господа, спасибо конечно огромное, но я не первый год на форуме и в этом, т.с., деле, тоже.
"примерно" я и сам понимаю прекрасно, и что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы...
Надеялся, что кто-то сможет просто быстро дать устоявшееся определение... вроде понятие не редкое.
просто уже не найти.. устал, на ночь глядя.

 wow2

link 30.03.2016 21:55 
\\\ что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы... .... просто уже не найти.. устал, на ночь глядя.

а, так вот в чем дело ... тогда вам не перевод, вам просто отдых нужен!

 Erdferkel

link 30.03.2016 21:58 
не хотят его пустить чудный остров навестить...
книжка называется Ultra-High Voltage AC/DC Grids
The valve base electronics (VBEs) are the intermediate equipment to connect the control and protection system and the converter valves, and they can be regarded as the formers fast remote I/O terminals.
точь в точь арматура!

 Пан

link 30.03.2016 22:01 
Господа хорошие. Честно вам скажу. Ваши шутки и прибаутки наверное кому-то очень смешны и интересны. И, несомненно, по любому поводу можно весело подискутировать и потроллить, но аскерам нужны не ваши под**бки и смех**чки, а, прежде всего, перевод.
Форум то переводчиский. Это не какая-то научно-техническая платформа для обсуждения инновационных идей или новых методов.
Просто помогите аскеру, дайте ему год дамед перевод и все, и всем будет щастье!

 Erdferkel

link 30.03.2016 22:06 
Пан, я честно обыскала оба гуголя, раскопав определение, которое могли бы привести и Вы - если "что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы"
если бы понятие было не редкое, я бы его давно нашла
так что разбирайтесь, если сможете
спокойной ночи

 wow2

link 30.03.2016 22:08 
перевод нужен, ЭФ ... не объяснения ваши, не разговоры за жизнь и не все эти ваши "если бы" - перевод!

 Пан

link 30.03.2016 22:11 
Erdferkel, естественно имелось в виду "если знаете"... Никто не просит никого копаться часами, лопатить и тд....
и не надо принимать лично. Это относиться ко всем вообще.

 Wolverin

link 30.03.2016 22:30 
человеку с таким ником предлагать рыться в гугле как-то
и не комильфо.
стыдно, ЭФ, отвлекаете пана от сна.

P.S. это прозвучит совершенно ужасно, но здесь для перевода и не нужен гугл. просто надо понять, что данная штука/система делает. кстати, не все "термины" уже кем-то переведены. помню, пришлось подумать над кое-какой электроникой для АЭС (видимо, предыдущие переводы были засекречены:)) ). и до сих пор ничего такого в гугле нет (опять, блин, засекретили!), сам проверял...и хорошо.

 Rengo

link 30.03.2016 23:04 
Этот термин стандартизирован в IEC 61954 и, видимо, уже переведен

На болгарском звучит как-то странно и нелогично:
"вентил, базиращ се на електроника"

http://www.bds-bg.org/bg/standard/?natstandard_document_id=56142

 ramix

link 31.03.2016 5:39 
Вне контекста я бы воспринял термин Valve Base Electronics как "электроника на основе (электронных) ламп".

 Rengo

link 31.03.2016 7:15 
Это из какого века? Забудьте про (электронные) лампы!
Здесь вентиль подразумевает ключевой режим.

 Erdferkel

link 31.03.2016 7:21 
кстати, в прозе на шведский не перевели - хотя термин придумали шведы (см. ниже), но сразу на английском :-)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_swedish/mechanics_mech_engineering/5086570-valve_base_electronics_vbe.html
речь о тиристорных вентилях
кто-нибудь разбирается в теме?
"Since all the thyristors are controlled by a common control system, Valve Base Electronics, VBE, on ground potential, the communication between the control system and the thyristors must be electrically insulated."
http://library.e.abb.com/public/96da822d49cbc214c1256fda004aeacd/powcon5.pdf
здесь на стр. 26 и след. речь о высоковольтных тиристорных вентилях ABB, но ни звука об VBE
http://www.intent93.ru/useruploads/files/Magazines_ABB/ABB_Review2003_3.pdf
и здесь молчание
http://nidec-asi-vei.ru/produktsiya/staticheskie-tiristornie-kompensatori-reaktivnoy-moschnosti/

 ramix

link 31.03.2016 7:36 
Тогда в контексте можно перевести как "вентильная электроника".

А что касается ламп, то их до сих пор используют. И не только для получения "теплого лампового звука", но и в других областях. Особенно нет равных им в области СВЧ, там где полупроводники пока проявляют слабость.

 tumanov

link 31.03.2016 9:48 
Вы опять рассуждаете, вместо того чтобы "помочь"

Перевод дайте!!!
Если не знаете, не давайте ничего другого!
Прямо как современные выпускники школ, не умеете читать прямой текст.

Если чо, Пан, я вас защищаю.

 Erdferkel

link 31.03.2016 10:12 
ничего, лет этак через 5-10 на эту ветку заглянет специалист и моментально даст очень устойчивый перевод (он к тому времени как раз устоится)

 tumanov

link 31.03.2016 10:14 
я даже предоложу, что этот перевод будет звучать так: "Валве Базе Електроникс"

 

You need to be logged in to post in the forum