Subject: Valve Base Electronics (VBE) gen. есть устойчивый перевод таково вот наименования?спасибо |
\\\ перевод таково вот грамматеи блин. правельно песать "такова"!! |
|
link 30.03.2016 21:31 |
Китайка какая-то. Фон Женья Лью написал(а). Пан, есть только шаткий перевод: основные электронные компоненты арматуры. |
Себастьян, Вы бы хоть ради приличия по ссылке сходили какая арматура |
|
link 30.03.2016 21:42 |
Мой брандмауэр запрещает вход в царство .дэ. Тащемта я на вопрос аскера отвечал. |
господа, спасибо конечно огромное, но я не первый год на форуме и в этом, т.с., деле, тоже. "примерно" я и сам понимаю прекрасно, и что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы... Надеялся, что кто-то сможет просто быстро дать устоявшееся определение... вроде понятие не редкое. просто уже не найти.. устал, на ночь глядя. |
\\\ что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы... .... просто уже не найти.. устал, на ночь глядя. а, так вот в чем дело ... тогда вам не перевод, вам просто отдых нужен! |
не хотят его пустить чудный остров навестить... книжка называется Ultra-High Voltage AC/DC Grids The valve base electronics (VBEs) are the intermediate equipment to connect the control and protection system and the converter valves, and they can be regarded as the formers fast remote I/O terminals. точь в точь арматура! |
Господа хорошие. Честно вам скажу. Ваши шутки и прибаутки наверное кому-то очень смешны и интересны. И, несомненно, по любому поводу можно весело подискутировать и потроллить, но аскерам нужны не ваши под**бки и смех**чки, а, прежде всего, перевод. Форум то переводчиский. Это не какая-то научно-техническая платформа для обсуждения инновационных идей или новых методов. Просто помогите аскеру, дайте ему год дамед перевод и все, и всем будет щастье! |
Пан, я честно обыскала оба гуголя, раскопав определение, которое могли бы привести и Вы - если "что это такое тоже знаю, да и разобраться наверное смог бы" если бы понятие было не редкое, я бы его давно нашла так что разбирайтесь, если сможете спокойной ночи |
перевод нужен, ЭФ ... не объяснения ваши, не разговоры за жизнь и не все эти ваши "если бы" - перевод! |
Erdferkel, естественно имелось в виду "если знаете"... Никто не просит никого копаться часами, лопатить и тд.... и не надо принимать лично. Это относиться ко всем вообще. |
человеку с таким ником предлагать рыться в гугле как-то и не комильфо. стыдно, ЭФ, отвлекаете пана от сна. P.S. это прозвучит совершенно ужасно, но здесь для перевода и не нужен гугл. просто надо понять, что данная штука/система делает. кстати, не все "термины" уже кем-то переведены. помню, пришлось подумать над кое-какой электроникой для АЭС (видимо, предыдущие переводы были засекречены:)) ). и до сих пор ничего такого в гугле нет (опять, блин, засекретили!), сам проверял...и хорошо. |
Этот термин стандартизирован в IEC 61954 и, видимо, уже переведен На болгарском звучит как-то странно и нелогично: http://www.bds-bg.org/bg/standard/?natstandard_document_id=56142 |
Вне контекста я бы воспринял термин Valve Base Electronics как "электроника на основе (электронных) ламп". |
Это из какого века? Забудьте про (электронные) лампы! Здесь вентиль подразумевает ключевой режим. |
Тогда в контексте можно перевести как "вентильная электроника". А что касается ламп, то их до сих пор используют. И не только для получения "теплого лампового звука", но и в других областях. Особенно нет равных им в области СВЧ, там где полупроводники пока проявляют слабость. |
Вы опять рассуждаете, вместо того чтобы "помочь" Перевод дайте!!! Если чо, Пан, я вас защищаю. |
ничего, лет этак через 5-10 на эту ветку заглянет специалист и моментально даст очень устойчивый перевод (он к тому времени как раз устоится) |
я даже предоложу, что этот перевод будет звучать так: "Валве Базе Електроникс" |
You need to be logged in to post in the forum |