DictionaryForumContacts

 Spiderzhen

link 28.03.2016 11:24 
Subject: Слово "травмобезопасный" в контексте "травмобезопасный гамак" sec.sys.
Пожалуйста, помогите перевести.
травмобезопасный
Выражение встречается в следующем контексте:
травмобезопасный гамак
. Как правильнее? injury-safe?
Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 28.03.2016 11:27 
я было представила себе гамак в комплекте с матрасиком, который под него кладут, чтобы не удариться, ежели выпадешь :-)
ан нет
"Травмобезопасный: нет острых металлических углов"

 Spiderzhen

link 28.03.2016 11:29 
Все верно) Именно этот контекст!)
Откуда узнали?

 Amor 71

link 28.03.2016 13:28 
хорошо нынешним гамакчикам, а я вот вырос на гамаках с щипами, острыми углами, лезвиями и перманентными травмами.

 Spiderzhen

link 28.03.2016 14:05 
Господи, откуда столько язвы? Нет бы просто помочь, ответить. Я не в стенд ап вроде писал

 solnche

link 28.03.2016 16:17 
А как на счет "safety"?

 Amor 71

link 28.03.2016 17:21 

 SirReal moderator

link 28.03.2016 23:15 
injury-proof тогда уж, а не injury-safe

 wow2

link 28.03.2016 23:20 
Господи, где он увидел язвы?

 Alky

link 29.03.2016 4:05 
травмобезопасный гамак

яблоки без холестерина...
Безалкогольное пиво - первый шаг на пути к резиновой женщине...
Сам не знаю почему. Травмобезопасный гамак так подействовал.

 Erdferkel

link 29.03.2016 7:24 
что такое высшая степень безопасности? это когда лежишь в травмобезопасном гамаке и поедаешь яблоки без холестерина, запивая их безалкогольным пивом, а под гамаком лежит резиновая женщина, чтобы ты не ударился, если из гамака выпадешь...

 

You need to be logged in to post in the forum