|
link 28.03.2016 11:24 |
Subject: Слово "травмобезопасный" в контексте "травмобезопасный гамак" sec.sys. Пожалуйста, помогите перевести.травмобезопасный Выражение встречается в следующем контексте: травмобезопасный гамак . Как правильнее? injury-safe? Заранее спасибо! |
я было представила себе гамак в комплекте с матрасиком, который под него кладут, чтобы не удариться, ежели выпадешь :-) ан нет "Травмобезопасный: нет острых металлических углов" |
|
link 28.03.2016 11:29 |
Все верно) Именно этот контекст!) Откуда узнали? |
хорошо нынешним гамакчикам, а я вот вырос на гамаках с щипами, острыми углами, лезвиями и перманентными травмами. |
|
link 28.03.2016 14:05 |
Господи, откуда столько язвы? Нет бы просто помочь, ответить. Я не в стенд ап вроде писал |
А как на счет "safety"? |
injury-proof тогда уж, а не injury-safe |
Господи, где он увидел язвы? |
травмобезопасный гамак яблоки без холестерина... |
что такое высшая степень безопасности? это когда лежишь в травмобезопасном гамаке и поедаешь яблоки без холестерина, запивая их безалкогольным пивом, а под гамаком лежит резиновая женщина, чтобы ты не ударился, если из гамака выпадешь... |
You need to be logged in to post in the forum |