DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.03.2016 12:50 
Subject: ...вывешивается на видном месте adv.
Из устава компании (орфография сохранена):

В объявлении акционерам в отношении Общего собрания, должны указываться дата, день недели, время и адрес проведения собрания, а также четко сформулированные вопросы повестки дня, и такое объявление вывешивается на видном месте офиса компании и публикуется не позднее, чем за десять (10) полных дней в разделе правительственной газеты.

хотел написать "...shall placed", пока не увидел перевод "на видном месте" "in a prominent place"...

shall be put in a prominent place at the company's office?

 Wolverin

link 27.03.2016 12:58 
so that it is clearly visible (and readable)

 tumanov

link 27.03.2016 13:00 
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/clearly+visible.html

мне вот эти примеры нравятся:

The clearly visible control arrow indicates the best position.

The label shall be placed on the outside of the front or top of the product or equipment, in such a way as to be clearly visible, and not obscured.

 Alex16

link 27.03.2016 14:02 
"so that it is clearly visible", IMHO, не совсем сочетается с "офисом компании"..

 mikhailS

link 27.03.2016 14:03 
in a conspicuous place тоже можно
shall be put up in a conspicuous place in the office

 Alex16

link 27.03.2016 14:05 
разве что "by the company's employees" (но и тут нестыковка - может быть, не только работникам, но и гостям захочется посмотреть? - тут все подводит к "месту")

 Alex16

link 27.03.2016 14:08 
вроде бы получается:

place the list of persons entitled to participate at the meeting, including their names, voting rights,....at the company’s office so that it is clearly visible...

Спасибо всем за участие!

 Amor 71

link 27.03.2016 14:36 
it is not "place", it is "display".

 mikhailS

link 27.03.2016 14:38 
ну зачем Вам загромождать предложение всякими "so that it is clearly visible"

Simple Definition of conspicuous
1
very easy to see or notice
2
attracting attention by being great or impressive

http://www.merriam-webster.com/dictionary/conspicuous

The same is true for 'prominent'

 Amor 71

link 27.03.2016 15:07 
displayed in open area for review

 muzungu

link 27.03.2016 20:05 
What is CONSPICUOUS PLACE?

the term that is given to the place that something can be seen so it can be observed and easily seen by interested and disinterested parties.

Law Dictionary: What is CONSPICUOUS PLACE? definition of CONSPICUOUS PLACE (Black's Law Dictionary)

 muzungu

link 27.03.2016 20:07 
shall be posted in a conspicuous place

 AsIs

link 27.03.2016 20:37 
display +1

 muzungu

link 27.03.2016 20:43 
Either is possible:

displayed in a conspicuous place
Результатов: примерно 63 200

posted in a conspicuous place
Результатов: примерно 207 000

 AsIs

link 27.03.2016 20:51 
Хоть сколько там результатов бы ни было, все время вижу в процедурах на стройке visibly displayed (про наряд-допуск, про график нагрузок на кране, про знаки).
См. пример из нативного словаря: the sign was visibly displayed.

http://www.thefreedictionary.com/visibly

А linguee — это сборник переводизмов. Иногда удачных, иногда не очень...

 AsIs

link 27.03.2016 20:53 
*Ну хотя в данном случае этот пример в оригинальной части. Реплику про linguee отзываю.

 AsIs

link 27.03.2016 21:00 
Прошу пардону за категоричность. Оба варианта возможны, согласен. Спать уже пора...

 Amor 71

link 27.03.2016 21:01 
posted нормально. лишь бы не placed

а "conspicuous place" мне вообще не приходилось слышать. Бритиш? Или просто слишком заумно для американцев, любителей простоты.

 muzungu

link 27.03.2016 21:34 
Ноусер! Американцы используют conspicuous. Опять же, лексикон во многом зависит от образовательного уровня говорящего или от target audience. Например, в инструкции службы безопасности одной американской компании писали the badge must be worn conspicuously at all times, а вот любимое нашими переводчиками слово envisage инженерам этой компании было совершенно незнакомо.

 AsIs

link 27.03.2016 21:37 
Когда у меня были такие полномочия, я за envisage на кол сажал.

 AsIs

link 27.03.2016 21:44 
Хоть убей, не пойму, как можно перепутать "предвидеть/предсказать" с "предусмотреть".
И ведь попробуй найди это слово (envisage) в значении "предусмотреть" — гугол сломается. Но все равно пишут "предсказать" ничтоже сумняшеся.

 muzungu

link 27.03.2016 21:44 
AsIs, нельзя так с переводчиками! (с)
Хотя иногда хочется )

 AsIs

link 27.03.2016 21:46 
Ничего.
"Пущай попредсказывает" (с)

 натрикс

link 27.03.2016 22:09 
*so that it is clearly visible*
много плюсов.
нормально сочетается с "офисом компании"... более чем.

 Alex16

link 28.03.2016 7:55 
displayed - именно.

 00002

link 28.03.2016 9:08 
"слишком заумно для американцев, любителей простоты. "

Но оригинал и не является этаким простым и понятным документом в американском стиле, зачем же его таким делать в переводе?

Кстати, "на видном месте офиса компании" – это мне одному звучит так, как будто документ должен быть вывешен не просто каком-то месте в офисе, где он будет хорошо всем виден, а на определенном, выделенном "видном месте"?

 

You need to be logged in to post in the forum