DictionaryForumContacts

Subject: ОФФ: машинный перевод убьет словари gen.
Пока только на Яндексе.

Мы верим, что наилучшие результаты приносит сочетание технологической платформы и коллективного разума пользователей — и проекты наподобие «Википедии» служат отличным доказательством. Сервис slovari.yandex.ru станет недоступен после 31 марта.

http://yandex.ru/blog/company/perestavlyaem-slovari

 Inquisitive Interpreter

link 25.03.2016 7:15 
Эх, уподобляются Google. У тех тоже сначала был удобный сервис Словари Google. Потом их прикрыли и остался только Google Translate. Однако, судя по тому, как улучшилось качества его работы и какое внимание сейчас уделяется ему в плане улучшения пользователями, наверное, Google готовит что-то интересное

 Bultimdin

link 25.03.2016 9:42 
Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.).
Тому кто не верит в такие перспективы, достаточно вспомнить, что еще в 20 веке компьютер обыграл Каспарова. Дивный новый мир, в общем.

 НиколайФ

link 25.03.2016 9:45 
Советую почитать. Очень интересная статья по этому поводу.

http://yermolovich.ru/index/0-71

 Inquisitive Interpreter

link 25.03.2016 9:47 
Bultimdin, в планах точных переводов, стандартных "пресных" текстов, может так и быть, а вот как дела с тем же художественным переводом, где нужно учитывать различные оттенки используемых слов. Да и вообще, как быть с когнитивным аспектом перевода, а не просто передачей информации с одного кода в другой

 Alky

link 25.03.2016 9:56 
*Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.).* - Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката. А что - оцифрованные кодексы + архив + быстродействие + распознавание/синтез речи.
Через 30 лет - Google Surgeon...

 Bultimdin

link 25.03.2016 9:58 
Inquisitive Interpreter:

Оттенки не проблема. В память машины можно вбить ничем не ограниченное количество художественных текстов и удачных/неудачных вариантов их перевода. И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта. В крайнем случае роль переводчика будет сводиться к редактуре, и даже не всего текста целиком, а только наиболее тонких моментов. Имхо, конечно. :)

 Bultimdin

link 25.03.2016 10:02 
"Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката."

Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели. А актеры будут только получать за это деньги. А позднее, по логике вещей, необходимость в живых актерах с узнаваемой звездной внешностью вообще отпадет, поскольку компьютерные модели будут гораздо красивее и совершеннее живых людей. :)

 wise crocodile

link 25.03.2016 10:02 
Через 100 лет: google mankind

 Inquisitive Interpreter

link 25.03.2016 10:06 
Наверное, чтобы придумать какой-нибудь умный алгоритм оптимального варианта программистам нужно садиться вместе с лингвистами и долго работать. Пока что все на том же уровне, что написано в статье, которую предложил НиколайФ. Переводятся слова без учета смысла, опираясь на заложенные примеры. С другой стороны с 2009 года качества того же гугла заметно выросло. Не особо сложно составленный текст переводит практически нормально и с подборкой терминов стал куда точнее

 wise crocodile

link 25.03.2016 10:08 
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора. ИМХО задача вполне себе решаемая.

 Inquisitive Interpreter

link 25.03.2016 10:12 
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод?
Прогнозы на будущее - это прекрасно.

 sai_Alex

link 25.03.2016 10:23 
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора.

Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию...

Но для типовых документов сгодится вполне!:)

 Bultimdin

link 25.03.2016 10:25 
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... "

Гармония вполне себе зиждется на алгебре - точнее, геометрии. Вспомните правило золотого сечения.

Да, кстати, вот что бывает когда алгебру допускают до общения с людьми :-)

http://www.bbc.com/news/technology-35890188
http://www.interfax.ru/world/500152

 Erdferkel

link 25.03.2016 10:39 
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию...
Но для типовых документов сгодится вполне!:)"
вот именно! есть табуретки с конвейера (или с 3D-принтера), а есть - от мастера-столяра
или пирожные кондитерской фабрики (автоматическая линия) или индивидуальной выпечки
Традос и др. уже есть, но без ручной работы всё же не обойтись
пысы: свои первые переводы я писала от руки (но всё-таки уже шариковой ручкой :-)

 00002

link 25.03.2016 10:46 
И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта.

Да, всего и делов – придумать какой-нибудь умный алгоритм :-)
А еще мы лет через двадцать будем летать к звездам, по крайней мере в пределах нашего квадранта Галактики. Делов-то всего – придумать какой-нибудь аппарат для этого, да и все. Ну, максимум через 25, накину пять лет на какие-нибудь непредвиденные осложенения и бюрократические проволочки :-)

Кстати, в этом и смысл языковой деятельности – в умении формировать (и понимать) фразы, предложения, которых до этого никогда не было, и которые соответственно неоткуда выбирать самой умной алгоритмой.

 Alky

link 25.03.2016 10:53 
*Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели.* - Некоторая часть населения перестанет смотреть кино. Потом... В общем, антиутопий уже немало написано.

*Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора.* - Можно еще английский всем выучить. Хотя бы до уровня владения сравнимого с уровнем владения школьной алгеброй. Она ведь нисколько не сложнее, просто к ней гораздо серьезнее относятся. Ну, и учителя ее более-менее знают. Правда, с эсперанто как-то "не срослось"...

 Bultimdin

link 25.03.2016 11:24 
"А еще мы лет через двадцать будем летать к звездам, по крайней мере в пределах нашего квадранта Галактики."

Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :)
По-любому ведь понятно, что от прогресса никуда не деться и все самые радужные и нерадужные прогнозы рано или поздно сбудутся - это лишь вопрос времени.

 trtrtr

link 25.03.2016 11:29 
Согласен, что компьютерный перевод будет улучшаться семимильными шагами.
Будут улучшаться процессоры, возможности по хранению информации.
Полностью согласен, что бездушные документы вскоре будут переводиться практически без участия человека.
Интересно поразмышлять в таком направлении: что сейчас не могут переводить программы? Почему не могут (технические причины? что-то еще?)? Можно ли их "научить" это делать? И рассмотреть это на конкретных примерах.

 trtrtr

link 25.03.2016 11:32 
Например, результат звучит неблагозвучно (для художественной литературы). Можно ли научить программу подобрать слово не только по смыслу, но и по его сочетанию по звучанию с другими словами в предложении?
Можно ли заложить коннотации, научить анализировать контекст в смысле отсылок к другим текстам? Мне кажется, это в принципе возможно. Хотя, наверное, всегда будут исключения. В чем будут исключения?

 kirpi

link 25.03.2016 11:47 
О, я поняла: на этот форум затесался компьютерный переводчик!!! и я даже знаю, под каким ником:)

 Erdferkel

link 25.03.2016 11:52 
trtrtr, раз "интересно поразмышлять", вот на выходных и поразмышляйте и попробуйте дать ответы на поставленные вопросы (8 штук)
а в понедельник отчитаетесь о проделанной мыслительной работе

 trtrtr

link 25.03.2016 11:54 
Злые вы, уйду я от вас! :-)

 Inquisitive Interpreter

link 25.03.2016 12:02 
Erdferkel, тема создана как "офф", поэтому любые размышления здесь допускаются.

Bultimdin, к сожалению, прогресс, освоение и прочие высоты требуют ресурсов и энергии, а первые неисчерпаемые и более того, невозобновляемые. Так что человечеству следовало бы поторопиться развиваться, а то потом будет просто не из чего)

 Erdferkel

link 25.03.2016 12:04 
I.I., разве ж я кому запрещаю размышлять? я просто порекомендовала тыртыру попробовать самостоятельно ответить на заданные им вопросы
и опубликовать свои размышлизмы
а он почему-то сразу уходить намылился (ну, в это мы, положим, не поверим)

 Erdferkel

link 25.03.2016 12:21 
сабж напомнил
http://vimeo.com/45527605

 trtrtr

link 25.03.2016 12:34 
Erdferkel
Не могу обещать, у меня только размышления, размышлизмов нет :-) Пока побуду с вами, ваша правда.

 00002

link 25.03.2016 12:53 
Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :)

Вот именно :-) Уже очень давно нам говорят что "вот теперь точно вот-вот"... И это даже невзирая на то, что Луна – не звезда, тут расстояние совсем другой категории.

Хотя изменение лейтмотива с "да уже вот-вот, осталось-то всего агоритмик получше подобрать..." на "ну, теоретически ведь нельзя отрицать, что когда-нибудь, через сколь угодно большое время, если прогресс будет все время продолжаться, то эта проблема будет решена" делает, разумеется, прогноз заметно более реалистичным.

 tumanov

link 25.03.2016 12:55 
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод?

Через тридцать лет с такой системой образования и егэ (что видно из уровня хотя бы той же прессы) ментальные особенности народа будут подтесаны под тот же гугл-оригинал...

Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема. Те, для кого это будет проблема, уже покинут мир.
А новое поколение будет рождаться и вынашиваться в слингах, кушать фастфуд и смотреть в ебуки... Им будущий перевод, который нас сегодня ужасает, будет родным наречием.

Просто все меньше мальчиков мечтает стать космонавтами и все больше - рэкетирами.

 Wlastas

link 25.03.2016 13:00 
Закрытие словарей на Яндекспе должно повысить посещаемость и популярность Мультитрана. Уж не знаю - хорошо это или плохо ;-))

 Игорь_2006

link 25.03.2016 13:07 
Если уж говорить о перспективах машинного перевода, нельзя не упомянуть о том, что сделали в Abbyy, например,
http://www.razlib.ru/kompyutery_i_internet/cifrovoi_zhurnal_kompyuterra_110/p3.php

 00002

link 25.03.2016 13:30 
Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема.
... новое поколение будет рождаться и вынашиваться в слингах, кушать фастфуд и смотреть в ебуки... Им будущий перевод, который нас сегодня ужасает, будет родным наречием.

"Все пропало, шеф! Все пропало!.."©

 tumanov

link 25.03.2016 13:31 
неточно
точно должно прозвучать "все пропадет.."

:0)

 10-4

link 25.03.2016 14:04 
Тем дороже будет цениться штучная работа, выполненная мозгами и руками.

 Maris

link 25.03.2016 14:21 
Боюсь, что прогнозы tumanov (15:55) насчет будущего перевода, который сегодня ужасает, вполне могут реализоваться. Штучную работу, о которой говорит 10-4, просто некому уже будет ценить :-(
И сейчас уже некоторые заказчики "хавают" то, что даже на Гугл не тянет.

Get short URL | Pages 1 2 all