Subject: ОФФ: машинный перевод убьет словари gen. Пока только на Яндексе.Мы верим, что наилучшие результаты приносит сочетание технологической платформы и коллективного разума пользователей — и проекты наподобие «Википедии» служат отличным доказательством. Сервис slovari.yandex.ru станет недоступен после 31 марта. |
|
link 25.03.2016 7:15 |
Эх, уподобляются Google. У тех тоже сначала был удобный сервис Словари Google. Потом их прикрыли и остался только Google Translate. Однако, судя по тому, как улучшилось качества его работы и какое внимание сейчас уделяется ему в плане улучшения пользователями, наверное, Google готовит что-то интересное |
Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.). Тому кто не верит в такие перспективы, достаточно вспомнить, что еще в 20 веке компьютер обыграл Каспарова. Дивный новый мир, в общем. |
Советую почитать. Очень интересная статья по этому поводу. |
|
link 25.03.2016 9:47 |
Bultimdin, в планах точных переводов, стандартных "пресных" текстов, может так и быть, а вот как дела с тем же художественным переводом, где нужно учитывать различные оттенки используемых слов. Да и вообще, как быть с когнитивным аспектом перевода, а не просто передачей информации с одного кода в другой |
*Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.).* - Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката. А что - оцифрованные кодексы + архив + быстродействие + распознавание/синтез речи. Через 30 лет - Google Surgeon... |
Inquisitive Interpreter: Оттенки не проблема. В память машины можно вбить ничем не ограниченное количество художественных текстов и удачных/неудачных вариантов их перевода. И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта. В крайнем случае роль переводчика будет сводиться к редактуре, и даже не всего текста целиком, а только наиболее тонких моментов. Имхо, конечно. :) |
"Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката." Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели. А актеры будут только получать за это деньги. А позднее, по логике вещей, необходимость в живых актерах с узнаваемой звездной внешностью вообще отпадет, поскольку компьютерные модели будут гораздо красивее и совершеннее живых людей. :) |
|
link 25.03.2016 10:02 |
Через 100 лет: google mankind |
|
link 25.03.2016 10:06 |
Наверное, чтобы придумать какой-нибудь умный алгоритм оптимального варианта программистам нужно садиться вместе с лингвистами и долго работать. Пока что все на том же уровне, что написано в статье, которую предложил НиколайФ. Переводятся слова без учета смысла, опираясь на заложенные примеры. С другой стороны с 2009 года качества того же гугла заметно выросло. Не особо сложно составленный текст переводит практически нормально и с подборкой терминов стал куда точнее |
|
link 25.03.2016 10:08 |
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора. ИМХО задача вполне себе решаемая. |
|
link 25.03.2016 10:12 |
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод? |
|
link 25.03.2016 10:21 |
Прогнозы на будущее - это прекрасно.
|
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора. Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... Но для типовых документов сгодится вполне!:) |
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... " Гармония вполне себе зиждется на алгебре - точнее, геометрии. Вспомните правило золотого сечения. |
|
link 25.03.2016 10:30 |
Да, кстати, вот что бывает когда алгебру допускают до общения с людьми :-) http://www.bbc.com/news/technology-35890188 |
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... Но для типовых документов сгодится вполне!:)" вот именно! есть табуретки с конвейера (или с 3D-принтера), а есть - от мастера-столяра или пирожные кондитерской фабрики (автоматическая линия) или индивидуальной выпечки Традос и др. уже есть, но без ручной работы всё же не обойтись пысы: свои первые переводы я писала от руки (но всё-таки уже шариковой ручкой :-) |
И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта. Да, всего и делов – придумать какой-нибудь умный алгоритм :-) Кстати, в этом и смысл языковой деятельности – в умении формировать (и понимать) фразы, предложения, которых до этого никогда не было, и которые соответственно неоткуда выбирать самой умной алгоритмой. |
*Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели.* - Некоторая часть населения перестанет смотреть кино. Потом... В общем, антиутопий уже немало написано. *Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора.* - Можно еще английский всем выучить. Хотя бы до уровня владения сравнимого с уровнем владения школьной алгеброй. Она ведь нисколько не сложнее, просто к ней гораздо серьезнее относятся. Ну, и учителя ее более-менее знают. Правда, с эсперанто как-то "не срослось"... |
"А еще мы лет через двадцать будем летать к звездам, по крайней мере в пределах нашего квадранта Галактики." Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :) |
Согласен, что компьютерный перевод будет улучшаться семимильными шагами. Будут улучшаться процессоры, возможности по хранению информации. Полностью согласен, что бездушные документы вскоре будут переводиться практически без участия человека. Интересно поразмышлять в таком направлении: что сейчас не могут переводить программы? Почему не могут (технические причины? что-то еще?)? Можно ли их "научить" это делать? И рассмотреть это на конкретных примерах. |
Например, результат звучит неблагозвучно (для художественной литературы). Можно ли научить программу подобрать слово не только по смыслу, но и по его сочетанию по звучанию с другими словами в предложении? Можно ли заложить коннотации, научить анализировать контекст в смысле отсылок к другим текстам? Мне кажется, это в принципе возможно. Хотя, наверное, всегда будут исключения. В чем будут исключения? |
О, я поняла: на этот форум затесался компьютерный переводчик!!! и я даже знаю, под каким ником:) |
trtrtr, раз "интересно поразмышлять", вот на выходных и поразмышляйте и попробуйте дать ответы на поставленные вопросы (8 штук) а в понедельник отчитаетесь о проделанной мыслительной работе |
Злые вы, уйду я от вас! :-) |
|
link 25.03.2016 12:02 |
Erdferkel, тема создана как "офф", поэтому любые размышления здесь допускаются. Bultimdin, к сожалению, прогресс, освоение и прочие высоты требуют ресурсов и энергии, а первые неисчерпаемые и более того, невозобновляемые. Так что человечеству следовало бы поторопиться развиваться, а то потом будет просто не из чего) |
I.I., разве ж я кому запрещаю размышлять? я просто порекомендовала тыртыру попробовать самостоятельно ответить на заданные им вопросы и опубликовать свои размышлизмы а он почему-то сразу уходить намылился (ну, в это мы, положим, не поверим) |
Erdferkel Не могу обещать, у меня только размышления, размышлизмов нет :-) Пока побуду с вами, ваша правда. |
Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :) Вот именно :-) Уже очень давно нам говорят что "вот теперь точно вот-вот"... И это даже невзирая на то, что Луна – не звезда, тут расстояние совсем другой категории. Хотя изменение лейтмотива с "да уже вот-вот, осталось-то всего агоритмик получше подобрать..." на "ну, теоретически ведь нельзя отрицать, что когда-нибудь, через сколь угодно большое время, если прогресс будет все время продолжаться, то эта проблема будет решена" делает, разумеется, прогноз заметно более реалистичным. |
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод? Через тридцать лет с такой системой образования и егэ (что видно из уровня хотя бы той же прессы) ментальные особенности народа будут подтесаны под тот же гугл-оригинал... Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема. Те, для кого это будет проблема, уже покинут мир. |
|
link 25.03.2016 12:56 |
Просто все меньше мальчиков мечтает стать космонавтами и все больше - рэкетирами. |
Закрытие словарей на Яндекспе должно повысить посещаемость и популярность Мультитрана. Уж не знаю - хорошо это или плохо ;-)) |
|
link 25.03.2016 13:07 |
Если уж говорить о перспективах машинного перевода, нельзя не упомянуть о том, что сделали в Abbyy, например, http://www.razlib.ru/kompyutery_i_internet/cifrovoi_zhurnal_kompyuterra_110/p3.php |
Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема. ... новое поколение будет рождаться и вынашиваться в слингах, кушать фастфуд и смотреть в ебуки... Им будущий перевод, который нас сегодня ужасает, будет родным наречием. "Все пропало, шеф! Все пропало!.."© |
неточно точно должно прозвучать "все пропадет.." :0) |
Тем дороже будет цениться штучная работа, выполненная мозгами и руками. |
Боюсь, что прогнозы tumanov (15:55) насчет будущего перевода, который сегодня ужасает, вполне могут реализоваться. Штучную работу, о которой говорит 10-4, просто некому уже будет ценить :-( И сейчас уже некоторые заказчики "хавают" то, что даже на Гугл не тянет. |