Subject: договор о переуступке прав gen. Уважаемые Коллеги, срочно прошу помочь точно сформулировать на английском: Компания А присоединила компанию Б и все права и обязанности по Договору переуступки прав перешли в компанию А в качестве организации-правопреемника.
|
Company A acquired Company B, and all rights and liabilities (available) under the Assignment Contract were transferred to Company A as (being) the assignee |
Спасибо за ответ! Прошу Вас оценить мой вариант перевода: A and B have merged and A assigns its rights and obligastions under the Agreement to B as the surviving entity. Буду Вам очень признательна за скорый ответ. Мне важен ТОЧНЫЙ перевод с русского. |
|
link 23.03.2016 9:41 |
а если тут дадут ответ, скажут что он точный, а потом в итоге он окажется неточным .... что тогда будет? |
Я понимаю , что дословный перевод невозможен, но точный смысловой перевод можно выполнить, а Вы можете предложить свой вариант или дать оценку моему варианту перевода? : A and B have merged and A assigns its rights and obligastions under the Agreement to B as the surviving entity. |
|
link 23.03.2016 9:49 |
а вы не боитесь, что я вам сейчас могу ненарочно наговорить ерунды - а вы мне поверите .. и далее см. 23.03.2016 12:41 |
Мне нужен толковый, профессиональный отзыв. |
|
link 23.03.2016 10:03 |
мне кажется, договор уступки прав - Assignment договор переуступки - Reassignment поправьте меня, если неправ. какие права передают - свои или полученные в результате уступки? аскеру - здесь верить практически никому нельзя, юристов-переводчиков раз-два и обчёлся буквально, тем более что области права бывают разные. от себя: Надеюсь, в моём посте нет хамства. |
|
link 23.03.2016 10:05 |
доп: сравните хотя бы синтагмы и лексемы оригинала и обоих вариантов перевода |
В Вашем ответе чувствуется неуважение и непрофессионализм. |
|
link 23.03.2016 10:13 |
:-)))))))))))))))))) советы дал практические для оценки двух переводов действительно помогате сравнение разбиения текста на синтагмы - это очень практический приём. ну и пр. не даваясь в детали или в вас в ступор ввели два слова, "коллега"? Ваш перевод плох, в вашем переводе не просто виден, а вопиёт непрофессионализм, Не надо чувствовать, надо эксплицитно: нахрен аскеров с такой оценкой помощи! |
Dэcodage, я благодарю Вас и ценю Ваше профессиональное мнение. Могу ли я просить Вас оценить мой вариант? A and B have merged and A assigns its rights and obligastions under the Agreement to B as the surviving entity. Что в нём не так, по вашему мнению? |
Alvard , не за что :-) мне сложно дать оценку Вашему варианту, если честно, поскольку Вы находитесь в контексте, т.е. у Вас должно быть больше информации, чтобы окончательно определиться, на абсолютную правильность своего варианта также не претендую. единственное - обратите внимание, куда в итоге переходят права (в А или в В) |
|
link 23.03.2016 10:40 |
Чем отличаются слияние, поглощение и присоединение? Что именно произошло с компаниями? |
Слияние (merger, have merged) |
|
link 23.03.2016 10:45 |
Тогда нет больше никакой компании А. И компании Б тоже нет. О чем вообще речь? |
Есть правопреемник - и это одна из двух компаний, которые have merged. |
|
link 23.03.2016 10:48 |
Есть человек, который даже не удосужился прочитать определения терминов, но пытается переводить. |
*могли бы Вы пояснить, почему Вас не устроил предложенный вариант, почему Вы вообще не считаете его точным; наверное потому что он не совпадает с Вашим... сравните хотя бы синтагмы и лексемы оригинала и обоих вариантов перевода* Вариант аскера - более-менее подходящий кусок из другого текста (подписанного контракта). Раз он подписан, значит правильный. А раз он правильный, значит и здесь должен подходить. Но хочется, чтобы кто-то со стороны это подтвердил... |
насколько я поняла, было таки присоединение, а не слияние, поскольку А как была, так и осталась Так что acquired таки подходит A acquired B and as B's successor succeeded to its rights and obligations under |
ОксанаС, в преамбуле сказано: "Принимая во внимание, что компания А присоединила компанию Б и все права и обязательства по Договору перешли в компанию А. " Мне только что пояснили, что компания присоединила к себе другую компанию (это не merger, не takeover, а присоединение), в переписке была фраза : As a result of accession, all rights and obligations were transferred to A". accession - но какой глагол должен здесь быть в значении "одна компания присоединила к себе другую компанию"? |
:) accede to - но это присоединитьСЯ к кому-то, не присоединить к себе |
В Вашем ответе чувствуется неуважение и непрофессионализм. Вы меня простите, но на мой взгляд, в том ответе как раз наоборот к Вам отнеслись как к равному специалисту, понимающему эту тему.. И Вы уже простите май френч... ну Вы в курсе, что дальше... |
alvard, слияние (это когда сливаются "а" и "б", причем в результате __оба прекращают существование__, а вместо них образуется новая компания "с") - по-английски называется consolidation присоединение (это когда "а" присоединяет к себе "б" - и "б" __перестает существовать как субъект права__ ("прекращение правосубъектности"), а остается только присоединившая ее и сильно на этом растолстевшая "а") - по-английски (немного counter-intuitively) называется merger и то, и другое - виды так называемых "преобразований юрлиц" acquisition - нечто совсем иное, ибо ни с каким "преобразованием" юрлиц не связано: тут "а" элементарно покупает АКЦИИ компании "б", причем оба продолжают оставаться ровно такими же юрлицами, какими они и были до покупки, и "б" просто становится дочкой "а" (на 100 ли процентов, на 90 ли, на 80 ли - не есть важно) accession в вашем случае подойдет - можно просто поменять порядок слов и написать, например, b acceded to a насчет "переуступки" поищите по форуму: столько уже говорили, что аж неудобно в российском праве это называется "уступка" ( = assignment) "переуступка" - это когда происходит __последующая__ (subsequent, follow-on) уступка чего-то, что ранее уже было уступлено, поэтому в вашем случае писать так некорректно (многие даже юристы эту ошибку продолжают совершать, но от частоты применения она ошибкой быть не перестает) правопреемник - не assignee (это - цессионарий), а successor (company) ваше surviving entity - очень хорошо в данном случае, юзайте |
насчет "уступки" и "переуступки" - for your ease of reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309346&l1=1&l2=2 |
еще как вариант можно написать b was merged into a |
ОксанаС.! toast2! Благодарю вас за очень важную информацию и конкретную помощь ! |
Присоединение одной компании к другой было 2 года назад, а я новый сотрудник у них, пытаюсь разузнать какое это было присоединение - мне отвечают, что это А присоединила к себе Б и в результате все права и обязанности перешли в А - и всё. Теперь главное точно перевести глагол ПРИСОЕДИНИЛА. |
как перевести "присоединила", вам вчера было объяснено два раза: 23.03.2016 23:20 если не заметили - или ненароком не поняли - то звиняйте, дядьку |
Перевод видов реорганизации ЮЛ: consolidation of companies = слияние обществ или компаний company MERGER = ПРИСОЕДИНЕНИЕ ОБЩЕСТВА (то, что в Вашем случае из 2х стало одно) глагол to merge Вам именно это надо подчеркнуть Company split-up - разделение общества Company split-off - выделение общества Company transformation - преобразование общества Договор уступки - не будет просто Agreement, а будет Assignment или Assignment Agreement в вашем случае (В др. случаях может быть Assignment and Assumption Agreement и т.п.) Acquire - глагол не годится в данном случае. Иняз+юрфак :) все госуниверситеты:) |
Добавочка: rights and liabilities (слово Liabilities на obligations нужно заменить). |
и вместо agreement лучше contract если интересно, сделайте поиск по форуму на фразу "every contract is an agreement but not every agreement is a contract" в этой части российское право полностью совпадает с английским про разницу договора и соглашения объяснялось сравнительно недавно |
Нет не контракт, а именно Assignment или Assignment Agreement. По-крайней мере, в моей практике больше так, у Вас м.б. по-другому. Каждый договор - сделка, но не каждая сделка - договор. Из этой серии:) Квалификация терминов (установление содержания правовых понятий) - это отдельная тема. Все, что я хотела в форум скинуть, термины по реорганизации ЮЛ от специалиста в области и языка, и права отдельным столбиком:). А можно и так Contract Agreement:). (не об уступке, конечно). За установлением содержания правового понятия - только в офиц. нормативные источники: конвенции, соглашения, law dictionaries (не для филологов, для юристов, есть такие и на русском, и на английском издается). Форум не очень надежный источник. Здесь есть 3-4 звезды (они не на форуме, но добавляют термины), которые реально понимают, что они вносят в словари. (У этих лиц всегда ссылки либо на нормативный источник, либо англоязычный официальный сайт). Остальное - филологическая красота слога, не имеющая почти ничего общего с юриспруденцией и корректностью добавления терминов. Вносить красоту слога, конечно, нужно, но нужно еще уметь и пользоваться добавляемыми терминами:) А здесь я вижу следующее: редактирую чужой текст, вижу, что термин взят из мультитрана, но в неверном значении (суть юридического/правового явления искажена). Формально - есть такой перевод термина/слова, но текст не идет ... Всего доброго. |
Alvard, слушайте Оксану и toast2, на остальных не тратьте время |
ОксанаС - согласна. Toast2- возможно. |
На самом деле мы просто привыкли, что в российском праве у каждого термина существует чёткая дефиниция, всё классифицировано и разложено по полочкам. Сказал "присоединение" - и сразу ясно, а+б=а, причём б прекратило существование. А в английском очень часто не так, определение зачастую даётся в самом тексте, в котором встречается термин. Насчёт "встречалось" - а мне встречалось merger как слияние и acquisition как присоединение (поглощение). Засомневалась вроде, может, давно было - перепутала. Посмотрела в инвестопедии - ага, есть и такое толкование. А всё потому что нет у них чётких определений, трудно им :) впрочем, acceded ещё 23.03.16 20.03 было предложено и вроде всех устроило, так что что уж продолжать-то :) |
У каждого термина существует чёткая дефиниция в российском праве. Не совсем так и не всегда.. (Это замечание для филологов, чтобы не было абсолютизации суждений, "так и все".) Юристы и так с этим сталкиваются: термин есть и используется (примеры могу привести), а правовой регламентации термина нет. И в других правовых системах есть четкие дефиниции. Они тоже пишут законы и тоже дают определение терминов. Право строится на разных правовых конструкциях, которые могут быть известны или неизвестны той или иной системе права. ОксанаС. и др. я не спорю; Я внимательно просмотрела бОльшую часть Ваших нечастых, но емких комментариев и у меня (наверное, и др.лиц) нет ни тени сомнений, что вы специалист своего дела. |
"Company split-off - выделение общества" spin-off, наверное (он же spin-out)? "а мне встречалось merger как слияние и acquisition как присоединение (поглощение)" Так вроде узус так и застолблен. :) |
Bultimdin, да так и есть. Просто у слияния и присоединения есть, грубо говоря, коммерческие последствия, а есть правовые. И если благодаря нашей системе термины на русском "слияние" и "присоединение" несут в себе четкое определение этих правовых последствий (т.е. кто продолжает существовать, кто прекращает существование, к кому переходят права/обязанности), то английские такого чёткого определения не имеют. Поэтому и ответа нет однозначного, и варианты имеют право на существование |