DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 21.03.2016 16:55 
Subject: с характером gen.
доброго времени суток, толмачи

я вот первый раз столкнулась с необходимостью перевода выражения "с характером" на английский язык. и, знаете ли, ступор.

перевожу описания телеканалов. так вот один из них, позиционирующий себя в качестве мужского, предлагает сильной половине интеллектуальный юмор и развлечения «с характером».
вот собсна и сабж.

вариантов своих нет, кроме как прямого перевода.
но хотелось бы как-нибудь "покрасивше" сделать.

подскажите, кто чем может.

благодарности.

 paderin

link 21.03.2016 17:04 
hard-core

 Denis888

link 21.03.2016 17:04 
It's a man's channel
Как у Брауна
https://en.wikipedia.org/wiki/It's_a_Man's_Man's_Man's_World

 натрикс

link 21.03.2016 17:07 
ну, тут есть два варианта:
во-первых, сделать GIGO и перевести дословно. потому что даже в понятие "человек с характером" разные люди вкладывают разный смысл. а "развлечения с характером", это, простите за гранью добра и зла... очевидно, автору просто очень слово понравилось. так что можно оставить, чтоб его уважить. при этом "с характером" - да, взять в кавычки, как в оригинале.
во-вторых, можно переложить сначала на человечий язык. я бы написала что-то про "настоящие мужские развлечения". или "развлечения для настоящих мужчин". как-то так...

 нЕгуру

link 21.03.2016 17:08 
hardcore отсылает меня к тинейджерам. а тут хотелось бы на гендерный аспект упор сделать.

 нЕгуру

link 21.03.2016 17:09 
вооот, натрикс, спасибо!

вы меня поняли :)
а я вас.

 Aiduza

link 21.03.2016 17:38 
http://www.handmade-giftshop.co.uk/
"Gifts with character"
;-)

 натрикс

link 21.03.2016 17:46 
Aiduza, дык любителей покреативить и всяческих пейсателей на любом языке хватает:)
хотя вот "подарки с характером" я бы еще съела... но за развлечения с ним - "поубывав бы" (с).
Денис, чтобы ссылка не была кривой, из адреса нужно после копирования убирать букву s
http://en.wikipedia.org/wiki/It's_a_Man's_Man's_Man's_World

 Denis888

link 21.03.2016 17:56 
Да и пусть так, главное, сам вариант недурен

 trtrtr

link 21.03.2016 17:57 
может что-то с macho?
For die hard red necks.

 нЕгуру

link 21.03.2016 18:32 
ой не знаю, или я такая испорченная, или одно из двух, но меня вообще эти развлечения "с характером" в порнуху какую-то уводят...
уж извиняйте.

оставила рабочий вариант - "with character"

и да, всем спасибо.

 Sam1

link 21.03.2016 18:48 

 Aiduza

link 22.03.2016 0:20 
"with attitude" попробуйте.

 Amor 71

link 22.03.2016 0:49 
strong personality

 00002

link 22.03.2016 3:26 
Еще вариант: посмотреть, какие конкретно фильмы, сериалы, передачи анонсируются под этим слоганом и тогда уже думать. Может там никакого адалта и нет? Например:

Sony Turbo. Развлечения с характером.
...
В преддверии Международного женского дня начинаются «Дни французского кино» – марафон самых романтичных фильмов для совместного просмотра с любимыми. Также поклонников кинематографа ждет широкий выбор жанров и яркие экранизации лучших режиссеров.

 Alky

link 22.03.2016 4:21 
*даже в понятие "человек с характером" разные люди вкладывают разный смысл* - некоторые и в "логика" ухитряются всякую... разный смысл вложить. "Человек с характером" - это калька: a man of character vs a man of honor vs a man of business. Хотя, я полагаю, "исходным вариантом" был французский, а не английский, но смысл от этого не меняется. Это не волевой человек, а капризный. К которому подход нужен. Который, порой, ведет себя, как женщина перед... ну, вы понимаете. Просто похоже очень.

*а "развлечения с характером", это, простите за гранью добра и зла...* - Невежественность. Сейчас это норма.

*можно переложить сначала на человечий язык* - "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело".

 Translucid Mushroom

link 22.03.2016 6:14 
entertainment with balls (:

 Sam1

link 22.03.2016 17:27 
ballsy

 

You need to be logged in to post in the forum