|
link 18.03.2016 15:50 |
Subject: Перевод фразы manag. Американец дает интервью. Вот контекст:Тогда я сказал,что меня это устраивает. И я поехал в Голландию на 2 месяца,но все изменилось. Главный директор организации в Великобритании хотел уйти в отставку в раннем возрасте. И главный отдел предложил мне занять его должность. Я понимал.что поехать в Англию было лучше, чем остаться в Голландии. И я поехал в Англию. После 4х лет в должности управляющего, они предложили мне to run the total Asian operation?что эти филиал компании? не могу понять |
Там филиалов может быть с десяток. Ему предложили позицию вроде regional manager |
перевод: Мне предложили возглавить работу на всю Азию комментарии: что это за филиал? А хрен его знает... |
Главный директор организации в Великобритании хотел уйти в отставку в раннем возрасте. это не по-русски |
"возглавить работу на всю Азию" так тоже не по-русски звучит. "больной на всю голову" - по-русски. "заголовок на всю ширину полосы" - по-русски. "осуществлять руководство деятельностью компании во всех странах Азии" - по-русски. а так, как у вас - нет. |
мне предложили ассуществлять азиаццкое региональное руководчество |
The total Asian operation consists of offices in Bangkok, Beijing, Hong Kong, Jakarta, Mumbai, New Delhi, Singapore, Shanghai, and Taipei. https://www.ekornferry.com/Library/Process.asp?P=Opportunity&S=SF761 We have employed a new Senior Executive, Tim Kremer. Tim used to head up Zapf Creation, a major European company in South East Asia and he is now going to oversee our total Asian operation, which is our Hong Kong office and our Shanghai office. |
возглавить региональное представительство компании в Азии |
возглавить азиатское представительство компании |
возглавить региональное управление (компании) по Азии |
еще вариант "руководить деятельностью всех азиатских филиалов компании" |
|
link 19.03.2016 7:37 |
Всем большое спасибо! |
Или же "возглавить азиатское направление компании". |
You need to be logged in to post in the forum |