DictionaryForumContacts

 Dinara_82

link 16.03.2016 5:15 
Subject: contemplated law
The execution and delivery of this Deed of Accession and the consummation of the transactions contemplated hereby and compliance with the provisions hereof by shareholder do not, and will not conflict with any of provisions of the organizational documents of shareholder

 интровверт

link 16.03.2016 5:19 
где trtrtr?
это его к-к-компетенция )

 Alex16

link 16.03.2016 5:35 
А что сложного? ...предусмотренных настоящим Договором

Вы бы весь свой перевод скинули, тогда бы мы поиздевались...

 Dinara_82

link 16.03.2016 6:43 
The execution and delivery of this Deed of Accession and the consummation of the
transactions contemplated hereby and compliance with the provisions hereof by shareholder
do not, and will not, conflict with any of the provisions of the organizational documents of
shareholder

Исполнение и предоставление настоящего Соглашения о присоединении и совершение сделки предусмотренное настоящим договором и соблюдение положения Акционером не противоречит положению учредительных документов Акционера

 Alex16

link 16.03.2016 8:32 
execution and delivery - подписание и вручение (так принято)

Договор о присоединении

у Вас transactions (множ. число) - и совершение предусмотренных им сделок

provisionS (опять множ. число!)

provisions hereof - его положений (hereof = его = настоящего Договора)

do not, and will not - не противоречит И НЕ БУДЕТ противоречить ПОЛОЖЕНИЯМ (provisions!) учредительных документов ...

 Alex16

link 16.03.2016 8:34 
ликбез: contemplated hereby = contemplated by this Agreement

hereof = of this Agreement

 Dinara_82

link 16.03.2016 10:16 
спасибо

 Эссбукетов

link 16.03.2016 11:24 
Сказуемое нужно во мн ч

 Dinara_82

link 16.03.2016 12:23 

Еще раз помогите плииз...

conflict with, result in a breach of or default under' or give rise to a right of
termination, or amendment or required modification, cancellation or acceleration of any
obligation or loss of a benefit under, or result in the creation of a Lien or any obiigation to
create a Lieh under, any contract to which shareholder is a party

противоречат и приводят к нарушению невыполнения договора или влечет за собой право о прекращении действия договора либо к изменению необходимой поправки, аннулированию или досрочным взысканием задолженности по тем или иным обязательствам

 Alex16

link 16.03.2016 14:46 
Вы все поняли неправильно.

Наверно, в Вашем тексте все это дается с отрицанием, например:

shall not:

conflict with, result in... etc.

Если так, то из этого и исходите:

не противоречит условиям какого-либо договора и не приведет к его нарушению или неисполнению обязательств по нему и не приведет к возникновению права на его прекращение или внесение изменений в него или изменение, отмену или досрочное исполнение какого-либо обязательства по нему или loss of a benefit under, or result in the creation of a Lien or any obiigation to
create a Lieh under ...

Все, больше нет времени.

Чтобы не было путаницы с согласованием, надо подходить к переводу таких текстов творчески.

 Alex16

link 16.03.2016 15:37 
или к потере выгоды по нему или к созданию какого-либо Обременения по нему или к возникновению обязательства в отношении создания такого Обременения...

 Dinara_82

link 16.03.2016 16:26 
Спасибо еще раз)

 

You need to be logged in to post in the forum