DictionaryForumContacts

 Yana M123

link 13.03.2016 17:47 
Subject: items are actually incurred gen.
Пожалуйста, помогите перевести.< items are actually incurred >Выражение встречается в следующем контексте:Y(o) Gross Revenue means all revenues received by Y(o) or its Affiliates from a Third Party for the sale of a Y(o) product that, but for the license granted by Z(o) to Y(o), infringes a Valid Claim of Z(o) Enabling Patent Rights, after deduction of the following items, provided and to the extent such items are actually incurred and do not exceed reasonable and customary amounts in each market in which such sales occurred: (i) credits or allowances made for rejection or return of previously licensed product; (ii) any tax or government charge levied on the sale, such as value added tax (but not including income tax); (iii) any charges for freight or insurance.
Не могу сообразить, как правильно перевести!
Заранее спасибо

 Bultimdin

link 13.03.2016 19:10 
тут все в items упирается.
"items" у вас - то, что перечислено в пунктах. По контексту все это относится к расходам. Имхо, так и можно перевести (если вам потом не придет в голову вариант более точный).
"при условии, что указанные расходы имели место/были фактически понесены" - как-нибудь так.

 paderin

link 13.03.2016 19:15 
статьи понесенных расходов

 Yana M123

link 13.03.2016 19:23 
Спасибо Вам огромное!!!

 Bultimdin

link 14.03.2016 12:20 
"Статьи" тут никак в семантику фразы не вписываются. Статьи нельзя "понести". А расходы можно.

 

You need to be logged in to post in the forum