Subject: It is so ordered. law Уважаемые коллеги,подскажите, как лучше перевести фразу "It is so ordered" в конце заключения, вынесенного американским судом. Далее следуют примечания и подписи судей. Благодарю за внимание к моему вопросу. |
Нужно знать, что такое (в данном контексте) it. О чем там говорится в "результативной части"? |
Об отмене решения суда низшей инстанции. |
О чем вынесено соответствующее постановление |
Спасибо, Alky, и удачного дня! |
Час. Максимум - один час... |
Есть штамп: It is so decided - Решение принимается. |
американский суд "заключений" не выносит суд выносит постановление часть не "результативная" а резолютивная (operative part) It is so ordered переводится как "(суд) постановил:..." |
You need to be logged in to post in the forum |