DictionaryForumContacts

 Ying

link 11.03.2016 3:22 
Subject: It is so ordered. law
Уважаемые коллеги,
подскажите, как лучше перевести фразу "It is so ordered" в конце заключения, вынесенного американским судом. Далее следуют примечания и подписи судей.
Благодарю за внимание к моему вопросу.

 Alky

link 11.03.2016 3:55 
Нужно знать, что такое (в данном контексте) it. О чем там говорится в "результативной части"?

 Ying

link 11.03.2016 4:42 
Об отмене решения суда низшей инстанции.

 Alky

link 11.03.2016 5:05 
О чем вынесено соответствующее постановление

 Ying

link 11.03.2016 5:08 
Спасибо, Alky, и удачного дня!

 Alky

link 11.03.2016 5:31 
Час. Максимум - один час...

 anach

link 11.03.2016 5:59 
Есть штамп: It is so decided - Решение принимается.

 toast2

link 11.03.2016 21:05 
американский суд "заключений" не выносит
суд выносит постановление

часть не "результативная" а резолютивная (operative part)
она же "постановляющая"

It is so ordered переводится как "(суд) постановил:..."

 

You need to be logged in to post in the forum