Subject: заключение о ...... лицах gen. Доброго всем времени суток!Женщин с наступающим праздником! оригиналь ---- Заключение о лицах, ответственных за допущенный инцидент: что-то ничего в голову не приходит, как лучше перевести заголовок? ваши мысли? спасибо! |
|
link 4.03.2016 9:06 |
Заключение = incarceration |
Заключение (комиссии по расследованию)? Findings |
|
link 4.03.2016 9:33 |
Expert opinion on the people who breached safety guidelines. |
спасибо! прошу помочь с данной формулировкой: Потери от выбытия трудовых ресурсов вследствие инцидента |
"Заключение" кем выдано, Ozz? Врачом-наркологом, полицией? Или, может, это какая-нибудь справка, характеристика от Работодателя негодяев? Больше контекста, kabish? 2LS: |
"от выбытия трудовых ресурсов" - ну надо же додуматься так о людях выразиться! и "допущенный инцидент" - ничего себе, м.б. даже жертвы есть? Потери от наличия пострадавших от аварии/несчастного случая на производстве |
Дальше по тексту идет перечисление лиц, вовлеченных в инцидент с описанием того, что каждый из них нарушил. например, Иванов Иван не следовал инструкциям. ...и тд |
Иванов Иван не следовал инструкциям - и какие тому были последствия? он бежал по дорожке и ему перерезало ножки? (с) |
Erdferkel, с 8 марта! |
спасибо, конечно, хотя ещё три дня до знаменательной даты осталось... |
|
link 4.03.2016 12:24 |
Выбытие - это либо временная, либо постоянная нетрудоспособность, в крайнем случае - fatality. См. словарь. |
ну я взял manpower losses. |
Девушки остались не охвачены.... ох уж эти пчеловоды.... :9( |
*Дальше по тексту идет перечисление лиц, вовлеченных в инцидент с описанием того, что каждый из них нарушил. в таком случае возьмите 'accident investigation report', и не парьтесь. |
|
link 4.03.2016 13:02 |
В терминологии incident (subj) и accident различаются. Это не manpower losses. Losses which resulted from lost time incidents. |
You need to be logged in to post in the forum |