DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 4.03.2016 9:04 
Subject: заключение о ...... лицах gen.
Доброго всем времени суток!
Женщин с наступающим праздником!

оригиналь ---- Заключение о лицах, ответственных за допущенный инцидент:

что-то ничего в голову не приходит, как лучше перевести заголовок?

ваши мысли?

спасибо!

 интровверт

link 4.03.2016 9:06 
Заключение = incarceration

 Alky

link 4.03.2016 9:09 
Заключение (комиссии по расследованию)? Findings

 Liquid_Sun

link 4.03.2016 9:33 
Expert opinion on the people who breached safety guidelines.

 OZ_MaLL

link 4.03.2016 12:01 
спасибо!
прошу помочь с данной формулировкой:

Потери от выбытия трудовых ресурсов вследствие инцидента

 mikhailS

link 4.03.2016 12:08 
"Заключение" кем выдано, Ozz? Врачом-наркологом, полицией?
Или, может, это какая-нибудь справка, характеристика от Работодателя негодяев? Больше контекста, kabish?

2LS:
There is nothing in the source sentence to suggest that there's been a violation of safety guidelines. Also, an accident/incident (or whatever is in question here) is not necessarily something that ensues from (deliberate) non-compliance with certain guidelines. It might just as easily occur as a result of sheer negligence. (Which, I think is most likely the case here). That said, if I was the Asker I wouldn't use the wording you have provided in your translation.
(and try not to take this personally, okay? ;-)

 Erdferkel

link 4.03.2016 12:12 
"от выбытия трудовых ресурсов" - ну надо же додуматься так о людях выразиться! и "допущенный инцидент" - ничего себе, м.б. даже жертвы есть?
Потери от наличия пострадавших от аварии/несчастного случая на производстве

 OZ_MaLL

link 4.03.2016 12:13 
Дальше по тексту идет перечисление лиц, вовлеченных в инцидент с описанием того, что каждый из них нарушил.

например, Иванов Иван не следовал инструкциям. ...и тд

 Erdferkel

link 4.03.2016 12:16 
Иванов Иван не следовал инструкциям - и какие тому были последствия?
он бежал по дорожке
и ему перерезало ножки? (с)

 OZ_MaLL

link 4.03.2016 12:20 
Erdferkel, с 8 марта!

 Erdferkel

link 4.03.2016 12:22 
спасибо, конечно, хотя ещё три дня до знаменательной даты осталось...

 Liquid_Sun

link 4.03.2016 12:24 
Выбытие - это либо временная, либо постоянная нетрудоспособность, в крайнем случае - fatality. См. словарь.

 OZ_MaLL

link 4.03.2016 12:27 
ну я взял manpower losses.

 tumanov

link 4.03.2016 12:32 
Девушки остались не охвачены....

ох уж эти пчеловоды....

:9(

 mikhailS

link 4.03.2016 12:52 
*Дальше по тексту идет перечисление лиц, вовлеченных в инцидент с описанием того, что каждый из них нарушил.

в таком случае возьмите 'accident investigation report', и не парьтесь.
Если хотите, добавьте что-нибуль типа 'focusing on / specifying alleged violations/wrongdoings of those involved'

 Liquid_Sun

link 4.03.2016 13:02 
В терминологии incident (subj) и accident различаются.
Это не manpower losses. Losses which resulted from lost time incidents.

 

You need to be logged in to post in the forum