Subject: Please, help me, dear friends ) gen. Did I translate right? есть ли ошибки в вопросе?Did I translate this sentense correctly? или лучше так? Вот само предложение: |
Sentence - ошибка, я уже исправила |
Я очень рада... = я ЕСТЬ очень рада почему тогда |
Не на мой вкус. Но больших погрешностей нет. Снова-таки, мы не знаем, что была за ситуация. Всегда важна прагматика. |
пардон, я по-русски не так сформулировала. Я есть - I am glad One minutes, please |
вы нашли время для ответа найти время (для чего-то) - это одна история В переводе использован глагол to answer Собственно вопрос: почему подмена слов? Намеренность или невнимательность7 |
Ситуация проста - человек ответил, несмотря на загруженность, и я была рада ответу |
опять вопрос: намеренность или невнимательность? One minutes, please Одна минуток, пожалуйста... |
Вы впихнули два смысла в одно предложение - свою радость и его загруженность. такого нужно избегать. Но я не знаю контекста. |
мы не про него мы про перевод... в котором не те слова вы были рады ответу, почему не использовали, например, слово to play... оно точно так же не отражает оригинальное предложение |
У меня 2 варианта: Hi John, I very grateful that you found the time to respond me despite your busy schedule Hi John, I very grateful that you found the time in your busy schedule to respond me |
желание впихнуть смысл похвально, только оно разбивается об материальность, неправильный выбор слов формальным признаком является не то начертание знаков.. вполне материальный параметр, и легко формализуемый.. |
В смысле "I am very grateful..." |
I very grateful всех, срочно всех .... за парту... :0) |
tumanov, спасибо большое за поправку, учту. Сейчас сформулирую предложение, не могу так быстро как вы ... Please wait ) |
Да. Первое tumanov мне нравится. Только "to reply to me", |
Ой, Local. Запутался, извините. |
опять вопрос: намеренность или невнимательность? Намеренность, мне показалось трудным, сказать "вы нашли время" я попыталась это заменить. Безуспешно, ну ничего. Вообще, с вами очень весело и приятно, друзья. Не вылезала бы с форума, кабы не работа. Так вот, по-русски наверное лучше так: Я была очень рада, когда получила ваше сообщение. I was very grateful when sent your message. |
was very grateful when sent your message. I 'm pleasure (мне приятно, не знаю как сказать) that you found time to respond me althrough your busy schedule -------------------- Плохо |
ох |
Первое вроде простое предложение, чем же плохо? |
или только I'm pleasure плохо? дык не знаю больше как сказать "мне приятно" |
Первое вроде простое предложение, чем же плохо? ------------------ Вы написали буквально - я была очень благодарна, когда послала ваше сообщение |
или только I'm pleasure плохо? ------------- Я есть удовольствие ???? |
ну... |
ой, когда послала, да . Вот так: I was very grateful when I received your message. |
it's a pleasure for me - так может? |
Ну да |
правда? я правильно написала, о, какая радость! |
еще остался вопрос Did I translate right? можно ли так сказать? |
это хорошо в ноты попали правильно осталось попасть в нужные ноты :0) в оригинале было "я очень рада" Каким боком тут grateful, pleasure попали? |
grateful благодарный; признательный/ Я рада/благодарна. Это же близко по значению |
it's a pleasure for me Дословно - это удовольствие для меня. Как я понимаю Почему нельзя это вставить в оба диалога? какая меж ними разница смысловая? |
"это удовольствия для меня" = примерно "мне приятно" |
Я рада/благодарна. Это же близко по значению Тогда почему в оригинале все-таки "рада" Я могу быть рад, но при этом не испытывать чувства благодарности. |
вот оно что..да действительно. Но все же мне кажтется, часто когда человек рад, он и чувство благодарности испытывает А с плежуром что у нас? |
В общем про рада/благодарна я поняла. А вот pleasure ? |
Скажите, например, I'm very pleased |
Хорошо, спасибо |
не всегда конструкция одного языка может быть передана в другой прямым переводом. Вот по-русски еще можно сказать "мне приятно, что вы...", а по-английски это будет "thank you for your reply", а pleasure это как-то формально, сразу вспомииается стандартное клише: pleased to meet you - the pleasure is mine http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3945147_1_2 Olga_968, а скажите, Вы в школе какой язык изучали? Неужели английский? Очень странные у Вас пробелы в знаниях. |
ah, that forbidden, sinful pleasure of meeting you in the middle ыыы |
alk, спасибо большое, изучала немецкий |
я не прошу прямой перевод, я прошу выражение, передающее этот смысл. |
Я немного не понял - а для чего (или для кого) вы переводите? |
"I 'm pleasure" - Вам приятно, а мне противно, что Вы так издеваетесь над грамматикой!.. |
Alex16, вам противно и мне противно. Я здесь на форуме задала конкретный вопрос. Если вы не можете на него ответить по каким-либо причинам, пожалуйста не засоряйте пространство комментариями. Если бы я знала, как написать лучше, чем I'm pleasure, я бы не спрашивала здесь об этом, вы это можете понять? |
Denis888, доброго, прекрасного дня, вам и всем участникам форума :) Перевожу для себя. Мне просто нужно вежливо и дружелюбно ответить на письмо, которое мне прислал человек, не знающий русского языка. Ответ должен быть деловой. но не сухой. Нормальный человеческий ответ. Типа Спасибо, дескать, что время уделили в вашем плотном графике. Мне это очень приятно. Или Вам важен пол оппонента, возраст или какие-то еще характеристики, для того чтобы сказать это на английском? :) |
Да нет, просто стало любопытно |
|
link 6.03.2016 23:57 |
I'm very pleased that you found time to answer me despite being very busy. |
johnstephenson, спасибо большое! переписала, буду внедрять :) |
You need to be logged in to post in the forum |