DictionaryForumContacts

 Olga_968

link 3.03.2016 16:10 
Subject: Please, help me, dear friends ) gen.
Did I translate right? есть ли ошибки в вопросе?
Did I translate this sentense correctly? или лучше так?

Вот само предложение:
Я очень рада, что вы нашли время для ответа, несмотря на занятость.
I was very glad that you answered me although you are busy.

 Olga_968

link 3.03.2016 16:11 
Sentence - ошибка, я уже исправила

 tumanov

link 3.03.2016 16:12 
Я очень рада... = я ЕСТЬ очень рада

почему тогда
I WAS very glad
?

 Linch

link 3.03.2016 16:12 
Не на мой вкус. Но больших погрешностей нет.

Снова-таки, мы не знаем, что была за ситуация. Всегда важна прагматика.

 Olga_968

link 3.03.2016 16:14 
пардон, я по-русски не так сформулировала.
Я есть - I am glad
One minutes, please

 tumanov

link 3.03.2016 16:14 
вы нашли время для ответа

найти время (для чего-то) - это одна история
ответить (на что-то) - это другая история

В переводе использован глагол to answer
Согласно словарю он переводиться словом "отвечать"

Собственно вопрос: почему подмена слов? Намеренность или невнимательность7

 Olga_968

link 3.03.2016 16:15 
Ситуация проста - человек ответил, несмотря на загруженность, и я была рада ответу

 tumanov

link 3.03.2016 16:15 
опять вопрос: намеренность или невнимательность?

One minutes, please

Одна минуток, пожалуйста...

 Linch

link 3.03.2016 16:16 
Вы впихнули два смысла в одно предложение - свою радость и его загруженность. такого нужно избегать. Но я не знаю контекста.

 tumanov

link 3.03.2016 16:17 
мы не про него
мы про перевод... в котором не те слова
вы были рады ответу, почему не использовали, например, слово to play...
оно точно так же не отражает оригинальное предложение

 Local

link 3.03.2016 16:18 
У меня 2 варианта:
Hi John, I very grateful that you found the time to respond me despite your busy schedule
Hi John, I very grateful that you found the time in your busy schedule to respond me

 tumanov

link 3.03.2016 16:19 
желание впихнуть смысл похвально, только оно разбивается об материальность, неправильный выбор слов
формальным признаком является не то начертание знаков.. вполне материальный параметр, и легко формализуемый..

 Local

link 3.03.2016 16:19 
В смысле "I am very grateful..."

 tumanov

link 3.03.2016 16:20 
I very grateful

всех, срочно всех .... за парту...
телеграфисты повсюду...

:0)

 Olga_968

link 3.03.2016 16:20 
tumanov,
спасибо большое за поправку, учту.
Сейчас сформулирую предложение, не могу так быстро как вы ... Please wait )

 Linch

link 3.03.2016 16:21 
Да. Первое tumanov мне нравится. Только "to reply to me",

 Linch

link 3.03.2016 16:26 
Ой, Local. Запутался, извините.

 Olga_968

link 3.03.2016 16:31 
опять вопрос: намеренность или невнимательность?
Намеренность, мне показалось трудным, сказать "вы нашли время"
я попыталась это заменить. Безуспешно, ну ничего.

Вообще, с вами очень весело и приятно, друзья. Не вылезала бы с форума, кабы не работа.

Так вот, по-русски наверное лучше так:

Я была очень рада, когда получила ваше сообщение.
Мне приятно, что вы нашли время для ответа, несмотря на занятость.

I was very grateful when sent your message.
I 'm pleasure (мне приятно, не знаю как сказать) that you found time to respond me althrough your busy schedule

 Denis888

link 3.03.2016 16:34 
was very grateful when sent your message.
I 'm pleasure (мне приятно, не знаю как сказать) that you found time to respond me althrough your busy schedule
--------------------
Плохо

 Olga_968

link 3.03.2016 16:34 
ох

 Olga_968

link 3.03.2016 16:37 
Первое вроде простое предложение, чем же плохо?

 Olga_968

link 3.03.2016 16:37 
или только I'm pleasure плохо? дык не знаю больше как сказать
"мне приятно"

 Denis888

link 3.03.2016 16:38 
Первое вроде простое предложение, чем же плохо?
------------------
Вы написали буквально -
я была очень благодарна, когда послала ваше сообщение

 Denis888

link 3.03.2016 16:39 
или только I'm pleasure плохо?
-------------
Я есть удовольствие ????

 Olga_968

link 3.03.2016 16:46 
ну...

 Olga_968

link 3.03.2016 16:48 
ой, когда послала, да . Вот так:
I was very grateful when I received your message.

 Olga_968

link 3.03.2016 16:52 
it's a pleasure for me - так может?

 Denis888

link 3.03.2016 16:54 
Ну да

 Olga_968

link 3.03.2016 16:55 
правда? я правильно написала, о, какая радость!

 Olga_968

link 3.03.2016 16:59 
еще остался вопрос

Did I translate right? можно ли так сказать?
Did I translate this sentenсe correctly? или лучше так

 tumanov

link 3.03.2016 17:00 
это хорошо
в ноты попали правильно
осталось попасть в нужные ноты :0)

в оригинале было "я очень рада"
быть радым = to be glad

Каким боком тут grateful, pleasure попали?
Они из другого диалога.
:0)

 Olga_968

link 3.03.2016 17:04 
grateful благодарный; признательный/
Я рада/благодарна. Это же близко по значению

 Olga_968

link 3.03.2016 17:07 
it's a pleasure for me
Дословно - это удовольствие для меня. Как я понимаю
Почему нельзя это вставить в оба диалога? какая меж ними разница смысловая?

 Olga_968

link 3.03.2016 17:08 
"это удовольствия для меня" = примерно "мне приятно"

 tumanov

link 3.03.2016 17:10 
Я рада/благодарна. Это же близко по значению

Тогда почему в оригинале все-таки "рада"

Я могу быть рад, но при этом не испытывать чувства благодарности.

 Olga_968

link 3.03.2016 17:18 
вот оно что..да действительно. Но все же мне кажтется, часто когда человек рад, он и чувство благодарности испытывает
А с плежуром что у нас?

 Olga_968

link 3.03.2016 17:19 
В общем про рада/благодарна я поняла.
А вот pleasure ?

 Denis888

link 3.03.2016 17:22 
Скажите, например, I'm very pleased

 Olga_968

link 3.03.2016 17:27 
Хорошо, спасибо

 alk moderator

link 3.03.2016 17:32 
не всегда конструкция одного языка может быть передана в другой прямым переводом. Вот по-русски еще можно сказать "мне приятно, что вы...", а по-английски это будет "thank you for your reply", а pleasure это как-то формально, сразу вспомииается стандартное клише: pleased to meet you - the pleasure is mine
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3945147_1_2

Olga_968, а скажите, Вы в школе какой язык изучали? Неужели английский? Очень странные у Вас пробелы в знаниях.

 wow2

link 3.03.2016 17:38 
ah, that forbidden, sinful pleasure of meeting you in the middle ыыы

 Olga_968

link 4.03.2016 5:23 
alk, спасибо большое, изучала немецкий

 Olga_968

link 4.03.2016 5:25 
я не прошу прямой перевод, я прошу выражение, передающее этот смысл.

 Denis888

link 4.03.2016 6:36 
Я немного не понял - а для чего (или для кого) вы переводите?

 Alex16

link 4.03.2016 6:48 
"I 'm pleasure" - Вам приятно, а мне противно, что Вы так издеваетесь над грамматикой!..

 Olga_968

link 4.03.2016 14:32 
Alex16, вам противно и мне противно.
Я здесь на форуме задала конкретный вопрос. Если вы не можете на него ответить по каким-либо причинам, пожалуйста не засоряйте пространство комментариями.
Если бы я знала, как написать лучше, чем I'm pleasure, я бы не спрашивала здесь об этом, вы это можете понять?

 Olga_968

link 4.03.2016 14:48 
Denis888, доброго, прекрасного дня, вам и всем участникам форума :) Перевожу для себя. Мне просто нужно вежливо и дружелюбно ответить на письмо, которое мне прислал человек, не знающий русского языка. Ответ должен быть деловой. но не сухой. Нормальный человеческий ответ.
Типа Спасибо, дескать, что время уделили в вашем плотном графике. Мне это очень приятно.
Или Вам важен пол оппонента, возраст или какие-то еще характеристики, для того чтобы сказать это на английском? :)

 Denis888

link 4.03.2016 16:52 
Да нет, просто стало любопытно

 johnstephenson

link 6.03.2016 23:57 
I'm very pleased that you found time to answer me despite being very busy.

 Olga_968

link 7.03.2016 5:23 
johnstephenson, спасибо большое! переписала, буду внедрять :)

 

You need to be logged in to post in the forum