DictionaryForumContacts

 Zefir

link 28.02.2016 21:17 
Subject: Target of 844 patients experiencing the primary composite CV endpoint med.
Здравствуйте!

Мне понятен смысл данного предложения, прошу помощи в верной формулировке.
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ: Target of 844 patients experiencing the primary composite CV endpoint

ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА: Первичная комбинированная СС конечная точка была достигнута у 844 пациентов???
И в общем, как более верно в отношении клинических исследований перевести patinets experienced outcomes - у пациентов развились исходы????

Спасибо

 Betula

link 29.02.2016 5:33 
Наверное, всё-таки "результаты", а результаты чего - зависит от того, что исследовали (результаты лечения?). Нужно больше контекста.

 Petrelnik

link 29.02.2016 8:05 
Target of 844 patients experiencing the primary composite CV endpoint
- а это что, все предложение?
Нам надо больше вашего текста.
Когда я перевожу на русский, то избегаю этих ужасных "конечных точек".
А в текстах русскоязычных авторов регулярно их обнаруживаю. Вот люди не парятся))
То есть я к чему) "конечные точки" - конечно так говорят, но это некрасиво.

Я обычно выкручиваюсь как-то вроде "оцениваемые показатели", "ожидаемые результаты". Нооо конеееечно, написать "конечная точка была достигнута" - гораздо легче)))

 Petrelnik

link 29.02.2016 8:08 
Ну и вообще желательно не только это предложение нам дать, а еще и весь абзац, и описание этих endpoints из соответствующего раздела.
Текст у вас непростой, требует знания особенностей перевода материалов для клин исследований, так что ээээ ну удачи и горячий привет тому кто будет это читать))

 

You need to be logged in to post in the forum