Subject: Target of 844 patients experiencing the primary composite CV endpoint med. Здравствуйте!Мне понятен смысл данного предложения, прошу помощи в верной формулировке. ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА: Первичная комбинированная СС конечная точка была достигнута у 844 пациентов??? Спасибо |
Наверное, всё-таки "результаты", а результаты чего - зависит от того, что исследовали (результаты лечения?). Нужно больше контекста. |
Target of 844 patients experiencing the primary composite CV endpoint - а это что, все предложение? Нам надо больше вашего текста. Когда я перевожу на русский, то избегаю этих ужасных "конечных точек". А в текстах русскоязычных авторов регулярно их обнаруживаю. Вот люди не парятся)) То есть я к чему) "конечные точки" - конечно так говорят, но это некрасиво. Я обычно выкручиваюсь как-то вроде "оцениваемые показатели", "ожидаемые результаты". Нооо конеееечно, написать "конечная точка была достигнута" - гораздо легче))) |
Ну и вообще желательно не только это предложение нам дать, а еще и весь абзац, и описание этих endpoints из соответствующего раздела. Текст у вас непростой, требует знания особенностей перевода материалов для клин исследований, так что ээээ ну удачи и горячий привет тому кто будет это читать)) |
You need to be logged in to post in the forum |