DictionaryForumContacts

 taie

link 27.02.2016 11:04 
Subject: Вновь военная тематика gen.
A wounded Marine staggered up out of the darkness. Cannon directed Hovietz to leave his radio and take the man to Morningstar’s bunker. Cannon radioed Lyon, “I need artillery and a flare ship!” he demanded. Lyon’s response angered him.
“I had to tell Cannon that I couldn’t give him artillery. Because the mortar flares weren’t bright enough, I’d called up the flare ship, Puff the Magic Dragon. I couldn’t bring in artillery while Puff flew overhead,” Lyon remembered. “It was a difficult decision, but it also allowed me to use Puffs Gatling guns just in front of Second Platoon’s position.”
Soon the neon-like red tracers from Puffs machine guns streaked earthward, plowing up the earth in great chunks and putting a protective wall of hot lead in front of the 2d Platoon’s line.
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом второго абзаца, не могу уловить смысл.

 mikhailS

link 27.02.2016 12:19 
А где второй абзац?
“I had to tell Cannon..“ что-ли?

 leka11

link 27.02.2016 12:19 
не мог Lyon обеспечить Cannon'у артил. поддержку, т.е. в небе в качестве flare ship летал Puff the Magic Dragon)), освещая все вокруг

 leka11

link 27.02.2016 12:20 
т.К. в небе ..

 mikhailS

link 27.02.2016 12:23 
Я вынужден был сказать Канону, что не могу предоставить ему артподдержку. Поскольку минометные сигнальные ракеты не были достаточно яркими, нам пришлось вызывать @Волшебный Огнедышащий Дракон@.
"Я не мог задействовать артиллерию, пока Дракон находился над полем боя" вспоминал Лион. "Это было трудное решение, но оно позволило мне использовать установленные на Драконе пулеметы Гатлинга прямо перед позициями второго взвода"

 mikhailS

link 27.02.2016 12:24 
* не Смогу

 mikhailS

link 27.02.2016 12:25 
или, скорее "осветительные ракеты", ХЗ :-)

 В. Бузаков

link 27.02.2016 14:30 
Не минометные сигнальные ракеты,
а осветительные мины
артподдержки здесь нет, есть использование артиллерии или просто артогонь.
flare ship летательный аппарат для освещения наземных целей на военном языке.

 mikhailS

link 27.02.2016 16:34 
>> "летательный аппарат для освещения наземных целей"
Неужели на "военном языке" нет термина полаконичнее?

И на кой (простите) "аппарату для освещения наземных целей", нужны пулеметы Гатлинга? (ну, это чисто риторически) :-)

 В. Бузаков

link 28.02.2016 4:26 
mikhailS, это я перевожу или аскер?
Есть
вертолет и вертушка, бронежилет и броник и т.п.
Почувствуйте разницу. Об остальном молчу.

 fttoa

link 28.02.2016 5:13 
АC47 - летающая пулеметная батарея (тяжелый штурмовик)

 mikhailS

link 28.02.2016 5:57 
>> это я перевожу или аскер?
Дык назвался груздем ...., не?

>> вертолет и вертушка, бронежилет и броник и т.п.
Вы бы сюда еще взлетку, бакшиш и т.п. приплели..)

>> Об остальном молчу
А вот это действительно умно! Когда сказать нечего..))

 Сергей П

link 28.02.2016 10:06 
реалии вьетнамской войны ...
самолет-осветитель ...
Flare Ship: C-47 twin prop cargo plane with flares suspended from parachutes to provide night time illumination of a battle area. Sometimes called “Spooky” or “Puff the Magic Dragon”.
здесь подробно на русском http://haladdin.livejournal.com/142812.html

 В. Бузаков

link 28.02.2016 14:10 
mikhailS, Вы слишком много говорите. Это не украшает. Иногда лучше помолчать, чем предлагать свои неверные варианты. И внимательнее вчитывайтесь в то, что другие пишут.
"flare ship летательный аппарат для освещения наземных целей на военном языке" Я написал ведь специально "на военном языке", чтобы был ясен смысл и чтобы аскер сам перевел.
Вы бы сюда еще взлетку, бакшиш и т.п. приплели..)
А вот это действительно умно! Когда сказать нечего..))
А на грубость нарываться не стоит.

 mikhailS

link 28.02.2016 16:25 
Знаете, уважаемый Бузаков В., ваша неспособность привести какие-либо внятные аргументы в защиту своей точки зрения украшает еще меньше [если чо].
Раз уж Вы так внимательно (в отличие от меня, разумеется) вчитываетесь в то, что пишут другие, то не могли не заметить, что аскер просил объяснить ему смысл второго абзаца, в чем я и попытался ему помочь в меру своих скромных возможностей. И судя по приведенной Сергем П. ссылке, мой спонтанный вариант перевода для "Puff the Magic Dragon" - "Волшебный Огнедышащий Дракон", - вполне себе состоятельный и неплохо ложится в контекст.
Вы же всего лишь привели словарное толкование термина "flare ship", который, к тому же, имеется в МТ и, следовательно, не мог вызвать у аскера никакого затруднения в понимании общего смысла абзаца. Или Вы полагаете, что аскер (равно как и ансерер) настолько глуп некомпетентен, что не удосужился проверить его наличие в МТ прежде чем постить свой вопрос/ответ? Хорошего же Вы мнения о коллегах!
И не стоило, Вам, наверное, в ответ на мой вопрос о более лаконичном термине упоминать здесь, не к селу не к городу, (очевидно, из желания подчеркнуть свое интимное знакомство с военным жаргоном и показать тем самым свое превосходство) "вертушку" и "броника". Это к слову о грубости.

Засим,
https://www.youtube.com/watch?v=EER162VHmdE

 Wolverin

link 28.02.2016 17:04 
нИ к селу нИ к городу

ничего личного, это на тот случай, если Дж. Стивенсон тут русский заодно изучает.

 Сергей П

link 28.02.2016 18:00 
дам еще одну интересную ссылку https://reibert.info/threads/krylatye-linkory-ganshipy-v-nebe-indokitaja.299414/ аскеру интересно будет почитать для вникания в реалии американской армии времен Вьетнама ...
текст-то художественный и никакие "ЛА для подсветки целей", "самолеты-осветители" и т.п. здесь неуместны ... По-моему, "спуки" будет к месту ("Spooky - самолет тактической авиации" из известного словаря военного сленга Судзиловского) ...

 mikhailS

link 28.02.2016 18:17 
нИ к селу нИ к городу

You just couldn't resist the temptation, could you? ;-)
Well, thanks for embarrassing me in front of a foreign colleague :-(
But that's okay. Nothing personal, no hard feelings )

PS
(in a desperate attempt to save face) I shouldn't rely so much on the spell checker :-)

 В. Бузаков

link 29.02.2016 4:52 
"Или Вы полагаете, что аскер (равно как и ансерер) настолько глуп некомпетентен, что не удосужился проверить его наличие в МТ прежде чем постить свой вопрос/ответ? Хорошего же Вы мнения о коллегах! "

mortar flare
воен. осветительная мина

Всех уважаю! Пока!

 Alky

link 29.02.2016 5:12 
I had to tell Cannon that I couldn’t give him artillery. Because the mortar flares weren’t bright enough, I’d called up the flare ship, Puff the Magic Dragon. I couldn’t bring in artillery while Puff flew overhead,” Lyon remembered. “It was a difficult decision, but it also allowed me to use Puffs Gatling guns just in front of Second Platoon’s position.

Мне пришлось сказать Cannon, что артиллерию ему я дать не могу. Осветительные мины были слишком тусклыми, и мне пришлось вызвать "Огнедышащего дракона" с его люстрами. И пока "Дракон" был над нами - вспоминал Lyon - я не мог вызвать артиллерию. Это было непростое решение, зато я мог использовать гатлинги "Дракона" для прикрытия подступов к позиции второго взвода.

Пояснения:
1. Полагаю, что Cannon - это позывной (командира второго взвода). Насчет Lyon'а сказать трудно, но это только по контексту видно будет.
2. Для flare ship (как и для gun ship и для много чего другого) "правильного" перевода нет, потому что в СА это все было "не по уставу" и не существовало, по крайней мере официально. А раз нет вещи, то нет и ее имени. Поэтому - раз текст художественный - надо просто постараться передать "общий смысл".
3. "гатлинги" - они теперь уже как "максимы", "льюисы" или "шмайсеры". Кто интересуется - поймет, кто не интересуется - для того "правильный перевод" будет скукотищей. В крайнем случае сноску всегда можно дать и там все объяснить.

 

You need to be logged in to post in the forum