Subject: Вновь военная тематика gen. A wounded Marine staggered up out of the darkness. Cannon directed Hovietz to leave his radio and take the man to Morningstar’s bunker. Cannon radioed Lyon, “I need artillery and a flare ship!” he demanded. Lyon’s response angered him.“I had to tell Cannon that I couldn’t give him artillery. Because the mortar flares weren’t bright enough, I’d called up the flare ship, Puff the Magic Dragon. I couldn’t bring in artillery while Puff flew overhead,” Lyon remembered. “It was a difficult decision, but it also allowed me to use Puffs Gatling guns just in front of Second Platoon’s position.” Soon the neon-like red tracers from Puffs machine guns streaked earthward, plowing up the earth in great chunks and putting a protective wall of hot lead in front of the 2d Platoon’s line. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом второго абзаца, не могу уловить смысл. |
А где второй абзац? “I had to tell Cannon..“ что-ли? |
не мог Lyon обеспечить Cannon'у артил. поддержку, т.е. в небе в качестве flare ship летал Puff the Magic Dragon)), освещая все вокруг |
т.К. в небе .. |
Я вынужден был сказать Канону, что не могу предоставить ему артподдержку. Поскольку минометные сигнальные ракеты не были достаточно яркими, нам пришлось вызывать @Волшебный Огнедышащий Дракон@. "Я не мог задействовать артиллерию, пока Дракон находился над полем боя" вспоминал Лион. "Это было трудное решение, но оно позволило мне использовать установленные на Драконе пулеметы Гатлинга прямо перед позициями второго взвода" |
* не Смогу |
или, скорее "осветительные ракеты", ХЗ :-) |
|
link 27.02.2016 14:30 |
Не минометные сигнальные ракеты, а осветительные мины артподдержки здесь нет, есть использование артиллерии или просто артогонь. flare ship летательный аппарат для освещения наземных целей на военном языке. |
>> "летательный аппарат для освещения наземных целей" Неужели на "военном языке" нет термина полаконичнее? И на кой (простите) "аппарату для освещения наземных целей", нужны пулеметы Гатлинга? (ну, это чисто риторически) :-) |
|
link 28.02.2016 4:26 |
mikhailS, это я перевожу или аскер? Есть вертолет и вертушка, бронежилет и броник и т.п. Почувствуйте разницу. Об остальном молчу. |
АC47 - летающая пулеметная батарея (тяжелый штурмовик) |
>> это я перевожу или аскер? Дык назвался груздем ...., не? >> вертолет и вертушка, бронежилет и броник и т.п. >> Об остальном молчу |
реалии вьетнамской войны ... самолет-осветитель ... Flare Ship: C-47 twin prop cargo plane with flares suspended from parachutes to provide night time illumination of a battle area. Sometimes called “Spooky” or “Puff the Magic Dragon”. здесь подробно на русском http://haladdin.livejournal.com/142812.html |
|
link 28.02.2016 14:10 |
mikhailS, Вы слишком много говорите. Это не украшает. Иногда лучше помолчать, чем предлагать свои неверные варианты. И внимательнее вчитывайтесь в то, что другие пишут. "flare ship летательный аппарат для освещения наземных целей на военном языке" Я написал ведь специально "на военном языке", чтобы был ясен смысл и чтобы аскер сам перевел. Вы бы сюда еще взлетку, бакшиш и т.п. приплели..) А вот это действительно умно! Когда сказать нечего..)) А на грубость нарываться не стоит. |
Знаете, уважаемый Бузаков В., ваша неспособность привести какие-либо внятные аргументы в защиту своей точки зрения украшает еще меньше [если чо]. Раз уж Вы так внимательно (в отличие от меня, разумеется) вчитываетесь в то, что пишут другие, то не могли не заметить, что аскер просил объяснить ему смысл второго абзаца, в чем я и попытался ему помочь в меру своих скромных возможностей. И судя по приведенной Сергем П. ссылке, мой спонтанный вариант перевода для "Puff the Magic Dragon" - "Волшебный Огнедышащий Дракон", - вполне себе состоятельный и неплохо ложится в контекст. Вы же всего лишь привели словарное толкование термина "flare ship", который, к тому же, имеется в МТ и, следовательно, не мог вызвать у аскера никакого затруднения в понимании общего смысла абзаца. Или Вы полагаете, что аскер (равно как и ансерер) настолько И не стоило, Вам, наверное, в ответ на мой вопрос о более лаконичном термине упоминать здесь, не к селу не к городу, (очевидно, из желания подчеркнуть свое интимное знакомство с военным жаргоном и показать тем самым свое превосходство) "вертушку" и "броника". Это к слову о грубости. |
нИ к селу нИ к городу ничего личного, это на тот случай, если Дж. Стивенсон тут русский заодно изучает. |
дам еще одну интересную ссылку https://reibert.info/threads/krylatye-linkory-ganshipy-v-nebe-indokitaja.299414/ аскеру интересно будет почитать для вникания в реалии американской армии времен Вьетнама ... текст-то художественный и никакие "ЛА для подсветки целей", "самолеты-осветители" и т.п. здесь неуместны ... По-моему, "спуки" будет к месту ("Spooky - самолет тактической авиации" из известного словаря военного сленга Судзиловского) ... |
нИ к селу нИ к городу You just couldn't resist the temptation, could you? ;-) PS |
|
link 29.02.2016 4:52 |
"Или Вы полагаете, что аскер (равно как и ансерер) настолько глуп некомпетентен, что не удосужился проверить его наличие в МТ прежде чем постить свой вопрос/ответ? Хорошего же Вы мнения о коллегах! " mortar flare Всех уважаю! Пока! |
I had to tell Cannon that I couldn’t give him artillery. Because the mortar flares weren’t bright enough, I’d called up the flare ship, Puff the Magic Dragon. I couldn’t bring in artillery while Puff flew overhead,” Lyon remembered. “It was a difficult decision, but it also allowed me to use Puffs Gatling guns just in front of Second Platoon’s position. Мне пришлось сказать Cannon, что артиллерию ему я дать не могу. Осветительные мины были слишком тусклыми, и мне пришлось вызвать "Огнедышащего дракона" с его люстрами. И пока "Дракон" был над нами - вспоминал Lyon - я не мог вызвать артиллерию. Это было непростое решение, зато я мог использовать гатлинги "Дракона" для прикрытия подступов к позиции второго взвода. Пояснения: |
You need to be logged in to post in the forum |