DictionaryForumContacts

 leka11

link 25.02.2016 15:35 
Subject: shall/should в юр. текстах gen.
помогите, пожалуйста, и поправьте, если что не так

(текст - отчет о заседании, на котором в т.ч. обсуждается замена shall на should по тексту документа)

The Chairman said that ‘shall’ is more imperative than ‘should’ and emphasized that the present discussion is not regarding legal consequences and is rather a matter of moral commitment, which is ultimately a matter of appreciation that is up to the delegates.

Председатель сказал, что термин «должен (должны)» носит более императивный характер, чем термин «следует», и подчеркнул, что темой настоящего обсуждения не является рассмотрение юридических последствий. Это относится скорее к области моральных обязательств, в конечном итоге, - это вопрос восприятия и остается на усмотрение делегатов.

для контекста
Country A and country B explained that their legal experts would prefer the use of ‘shall’ as it is more frequent in legal language. Country C replied that its legal department consider ‘should’ more ‘appropriate.’

и пример замены "Notice of extraordinary meetings should (shall) be given at least 15 days in
advance of the date of the extraordinary meeting."

спасибо

 Три поросенка

link 25.02.2016 16:13 
Наглядный пример борьбы остроконечников и тупоконечников, борцунов за "OOO" и "LLC". Они бы еще и "must" обсудили - тоже очень актуально.

 johnstephenson

link 25.02.2016 22:45 
I'm not an expert on legal texts but, as you say, in contexts such as this,

* 'x SHALL ...' is a command meaning 'x must ....'. It's often used in contracts and when writing laws.
* 'x SHOULD ....' means 'this is what x is expected/recommended/advised to do'.
So there's a difference in tone -- 'shall' is more forceful than 'should'.

There may also be a legal difference between 'shall' and 'should' -- I don't know. For this you need a legal translator.

 Alex16

link 25.02.2016 22:52 
Это очень хорошая тема для тех, кто утверждает, что "shall" [в договорах] переводится ТОЛЬКО настоящим временем и никак иначе...

 Три поросенка

link 26.02.2016 2:32 
Настоящее время там как раз очень часто означает долженствование.

 anach

link 26.02.2016 3:52 
...‘shall’ is more imperative than ‘should’...
...более категоричная формулировка, чем.../...‘shall’ категоричнее ‘should’...

 olga.ok22

link 26.02.2016 7:12 
а штатному переводчику, при знании всех различий культур и т.п., приходится выполнять распоряжение юр.отдела

по теме
+anach

 leka11

link 26.02.2016 7:25 
большое спасибо всем

сложность в том, что эти умники вносят правки в некий текст, который они "лопатят" давно, а русского варианта его у меня нет, поэтому сложность в том, в какой форме использовать термин, чтобы он при этом был применим к тексту в целом
в данном случае написала «должен (должны)», хотя не уверена, что правильно

 anach

link 26.02.2016 7:52 
leka11,
из таких ситуаций "акулы" учили выходить так: в английском тексте и проч. ‘shall’ звучит категоричнее, чем ‘should’/предполагает большую категоричность...(действительно отнюдь не понятно "должен, должна или должны)
Объясняли, что подобное может возникнуть, например, с артиклями "the" и "a". Поэтому такие "плюшки" и привязывают к языку рассматриваемого текста.
Не переводятся в таких случаях слова оригинала, о которых идет речь. Можете в скобках перевод указать один раз, или прим. пер. добавить, если формат позволяет, и хватит.

 leka11

link 26.02.2016 7:59 
слава богу, они в этом тексте хотя бы артикли не обсуждают)))))))))))))

 leka11

link 26.02.2016 8:01 
"Не переводятся в таких случаях слова оригинала"-
дело в том, что с этим текстом потом будут работать и обсуждать правки формулировок, я не могу их просто оставить на английском. но может быть действительно указать их в скобках первый раз

спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum