DictionaryForumContacts

 yuliayuliayulia

link 24.02.2016 20:58 
Subject: БП Атлас, Москва gen.
Форумчане,
кто-нибудь из вас сотрудничает с ним сейчас?

В инете есть очень неблагоприятные отзывы, но они относятся к периоду 9-11 годов.
За последнее время - тихо.

Если есть информация, поделитесь, пожалуйста

 Rami88

link 24.02.2016 21:08 
> В инете есть очень неблагоприятные отзывы
ну так и шлите их лесом тогда. других бэпэшек в Москве ещё много:)

 yuliayuliayulia

link 24.02.2016 21:20 
Rami,

информация пятилетней давности

все течет, все меняется

хотелось бы получить актуальные отзывы

 интровверт

link 24.02.2016 21:26 
чисто по логике: одно то, что конторе удалось выжить в эти трудные для бизнеса годы,
значит что бесчеловечная экплуатация и бесстыжее кидалово переводчиков там цветут пышным цветом и обильно плодоносят

 Costyashek

link 24.02.2016 21:27 
Если БП кидало с оплатой в относительно сытые времена, то в нынешние кризисные будет кидать непременно.

 yuliayuliayulia

link 24.02.2016 21:34 
да, все логично

но все-таки надеюсь получить отзывы

 Фальшбагаж2

link 25.02.2016 4:32 
Лучший отзыв - тот, который дает собственная задница. Если не смущают расценки, попробуйте взять небольшую работу. Только ни в коем случае не берите следующую, пока не заплатят за предыдущую.

 _abc_

link 25.02.2016 7:31 
Дык бывали и такие случаи: поначалу давали несколько небольших работ, платили исправно. А потом давали большую работу и кидали на ней ))

 trtrtr

link 25.02.2016 7:36 
_abc_
Застраховаться от таких случаев можно, если не брать больших работ

 Alexander Oshis moderator

link 25.02.2016 8:10 
/Застраховаться от таких случаев можно, если не брать больших работ/
Если это БП, то ничто не мешает в какой-то момент попросить заключить договор.

Если обращается ч.л., то можно попросить прислать что-то вроде гарантийного письма, в котором будут перечислены условия заказа (объём, ставка, сроки оплаты). Серьёзный заказчик должен к такой просьбе отнестись с пониманием.

 trtrtr

link 25.02.2016 8:18 
not as sure but still good

 интровверт

link 25.02.2016 8:20 
единственный способ с гарантией избежать кидалова со стороны БП - это не брать там заказов. никаких.

 Alexander Oshis moderator

link 25.02.2016 8:24 
И у прямых заказчиков ни в коем случае не берите заказов! Ни-ни!

 Supa Traslata

link 25.02.2016 8:26 
А если вы не живете,
то вам и не,
то вам и не,
то вам и не умирать

 Alexander Oshis moderator

link 25.02.2016 8:29 
По теме: БП "Атлас" существует давно, не менее 15 лет. Мы с коллегами делали для "Атласа" большой перевод по заказу Каспийского трубопроводного консорциума, правда это было в начале нулевых годов.

Думаю, с ними можно иметь дело. Но, если они не присылают заказ-наряд, то детали (объёмы, сроки сдачи и оплаты, наличие/отсутствие обязательного глоссария, другие формальные признаки качества) надо оговорить заранее.

 yuliayuliayulia

link 25.02.2016 8:49 
Александр,
Спасибо за информацию по существу

 Heidelberg

link 25.02.2016 12:58 

 Heidelberg

link 25.02.2016 13:05 

 Три поросенка

link 25.02.2016 14:18 
Нда, какое-то особо веселое веселье.

 Три поросенка

link 25.02.2016 14:24 
Кстати, один деятель (не из вышеупомянутого БП) не то кошачьим, не то собачьим кормом предлагал расплатиться за перевод. Любители специфических радостей могут и с ним попробовать поработать.

 yuliayuliayulia

link 25.02.2016 16:54 
Heidelberg

именно эту информацию я и имела в виду под очень негативными отзывами

 Alexander Oshis moderator

link 25.02.2016 18:20 
Инфа, и правда, крайне неприятная.
Но, КМК, и в такой ситуации можно обезопасить себя, если (1) подписать договор с чётко оговоренными сроками оплаты и критериями качественной работы и (2) быть готовым обратиться с таким договором в правоохранительные органы (ибо, если не БП не хочет платить, то хорошие отношения с ними Вам точно не нужны).

Мне известно, что неплательщики при контакте с правоохранителями предпочитают расплатиться с таким вредными переводчиком. Т.к. от налоговой они потом вряд ли так легко отделаются.

 Petrelnik

link 25.02.2016 18:56 
Ой, лучше тогда и не начинать, чем перевести и мучиться - заплатят не заплатят, если уже изначально есть сомнения. Мазохизм какой-то)

 Rami88

link 25.02.2016 19:01 
Petrelnik +100
лучше сразу норм. клиента найти, чем работать с сомнительными шарашками, а потом гадать "заплотють - не заплотють"...

 yuliayuliayulia

link 25.02.2016 19:42 
вы абсолютно правы
нормальные клиенты на дороге не валяются,

и я на пути к тому, чтобы воспользоваться вашими советами по работе напрямую, но пока сильно не продвинулась к сожалению

а что касается этой компании, поживем увидим

напишу, если что, чтобы общественность была в курсе

 Три поросенка

link 26.02.2016 2:38 
Так я и контакты этого коммерческого гения , расплачивающегося кормом, тоже дать могу - для большей полноты ощущений. Еще бы хорошо к этому добавить плетку, наручники, ну и что там еще в таких случаях полагается.

 Alexander Oshis moderator

link 26.02.2016 10:19 
С хорошим клиентом тоже лучше всё оговорить и зафиксировать в письменном виде, в т.ч. детали, которые тебе кажутся самоочевидными.

Т.к. у меня был случай с хорошим прямым заказчиком в январе 2016 года: в начале января, на каникулах, они запросили мои ставки, я назвал, меня позвали попереводить в ходе локализации SAP в первую неделю после каникул..

Собирались на месте к 9.00, расходились - один раз в 22.30, другой раз 23.30, однажды в 01.00.

Я посчитал все часы, при этом последние полчаса не включал, и выставил счет.

Заказчица (гендиректор российской дочки немецкой фирмы, между прочим, а не кто-нибудь малооопытный) увидела, ахнула и сказала "Таких денег у нас нет! И вообще, если бы всё время переводили, а ведь программисты много работали сами, а вы просто сидели рядом".

Мораль: надо было заранее оговорить, что оплачивается мое время независимо от того, что я у них в офисе делаю - перевожу или с сотрудниками чаи гоняю.

 Supa Traslata

link 26.02.2016 10:40 
>>а не кто-нибудь малооопытный>>

Вот поэтому и "ахнула", вот поэтому "Таких денег у нас нет!"

 Ana_T

link 26.02.2016 10:46 
Юлия, зачем пробовать ... на вкус? Понимаю вашу веру в чудо, но это не тот случай, имхо.

 Alexander Oshis moderator

link 26.02.2016 11:21 
/Вот поэтому и "ахнула", вот поэтому "Таких денег у нас нет!"/
Моя жена мне тоже самое говорит, а я отказываюсь верить — эта дама, на самом деле, очень мила. И тут такое коварство? Мне хочется думать, что это от её, а не от моей неопытности ;)

 trtrtr

link 26.02.2016 11:45 
Могла еще сказать: мы оплачиваем только то время, когда вы переводили, а вы же не всегда говорили, вы же еще и слушали...

 Анна Ф

link 26.02.2016 13:46 
Ну, придется им скорректировать бюджет и урезать представительские (административные). Есть правила, этика. Сколько ты находишься - столько и оплачивают. Мы как-то с коллегой были на устном. Я пару презентаций переводила, а он 7 часов просидел в зале. В тот день его профессор, которого он переводил в другие дни, в отличие от тех дней, вообще уехал с конференции и приехал к концу рабочего дня. У него не было выступлений, другие не просили его помочь с устным у флипчарта. В общем, мы получили за работу одинаковую сумму, 7000, и не раз вспоминали добрым словом заказчика, с которым работали несколько лет. Он сейчас работает в ведомстве и переводами больше не занимается.

 Supa Traslata

link 26.02.2016 13:49 
Анна,
Последнее предложение не "добавляет ценности" истории.

 Анна Ф

link 26.02.2016 13:50 
Должны заплатить за все время. Пусть разобьют по кварталам, выплатят в одном квартале или выплатят в разных (с учетом и русс. бухгалтерии, и GAAP), разнесут по разным кварталам. Неопытность девушки граничит с наивностью. Парикмахер тоже должен поминутно получать оплату, когда он только пряди срезал, а не просто стоял и смотрел на шевелюру клиента? ))) Абсурд. Выставьте им счет на всю сумму. В конце концов, есть разные услуги, если оплата почасовая - значит, почасовая.

 Анна Ф

link 26.02.2016 13:51 
Объясните им по-хорошему, милая дама все поймет. Думаю, ее босс одобрит эти расходы в итоге.

 Анна Ф

link 26.02.2016 13:53 
супа, вы, как милая дама из офиса, где работал Александр, решили покромсать мой текстик, отсеяв (или отсекая) ненужное (как время, в течение которого он находился у них в офисе и, соответственно, работал) ))) Alexander's situation is not as bad as you think.

 Анна Ф

link 26.02.2016 13:53 
Последнее предложение = "а жаль")

 trtrtr

link 26.02.2016 14:00 
Если рассматривать это как повышение, то можно типа морали истории: улучшил себе карму, продвинулся.

 Анна Ф

link 26.02.2016 14:24 
Да, он хорошую должность получил. И я рада за него. И все переводчики, с кем он сотрудничал. Он настолько порядочный заказчик, просто описать не могу. Всегда переплатит. А не недоплатит. Вот ему и "обломилось", сорри за пошлое слово.

 

You need to be logged in to post in the forum