DictionaryForumContacts

 Kobra

link 22.02.2016 20:27 
Subject: Хотелось бы придать слову «Partner» женский род, сохранив при этом юридический слог/стиль документа gen.
Уважаемые переводчики!

Как бы Вы перевели эту оговорку из договора найма моряка, в частности последнее предложение. Хотелось бы придать слову «Partner» женский род, сохранив при этом юридический слог/стиль документа:

A Seafarer may terminate employment when, during the course of a voyage it is confirmed that the wife or, in the case of a single person, a parent, has fallen dangerously ill. This provision shall also be applied with regard to the partner of a seafarer provided that this partner has been nominated by seafarer at the time of engagement as the seafarer’s next of kin.

У меня есть свой вариант, но что-то он мне не очень нравится:

Моряк может расторгнуть наём, если в процессе рейса подтвердится, что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а). Данное положение также применяется в отношении подруги моряка при условии, что эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка.

Огромное спасибо за Ваше участие в форуме и, тех кого это касается, С наступающим праздником!

 tumanov

link 22.02.2016 20:31 
наем расторгнуть нельзя, имхо
можно расторгнуть договор.... найма

 tumanov

link 22.02.2016 20:33 
пишите "партнер"
как раз с учетом новых веяний подойдет именно такой вариант

 tumanov

link 22.02.2016 20:34 
Или "лицо, с которым моряк состоит в партнерских отношениях"
Если "лицо" среднего рода не подойдет, то пишите "лиц/личина" :0)

 asocialite

link 22.02.2016 20:34 
немодное вы выбрали направление усилий - "придать слову «Partner» женский род"
нынче все норовят наоборот

кстати вы из чего исходите, что seafarer - обязательно мужского пола? тут как раз может случиться ой

так вот, по вашему вопросу...

если бы вы хотели придать слову Partner некое лирическое или романтическое звучание, можно было бы назавать его life partner

также есть еще удобная формулировка significant other

подумайте

 tumanov

link 22.02.2016 20:36 
что эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка.

вот это, пожалуйста, переделайте, а то непонятно, когда персона принимается на работу, почему ее моряк назначает...

 tumanov

link 22.02.2016 20:37 
про сифарера
как раз со 2 по 19 февраля был на судне, где третий помощник - женщина

 Kobra

link 22.02.2016 20:38 
Насчёт "расторгнуть договор" - благодарю за Вашу точку зрения, она весьма ценна!
Кстати, сама оговорка называется "Termination of Employment", а не "Termination of Employment Contract"...

 tumanov

link 22.02.2016 20:43 
кстати, так бы и сказали, что Вам надо слово в слово попасть
Только почему тогда Вы с партнером из этого принципа так вольно выбиваетесь?

 tumanov

link 22.02.2016 20:44 
и тоже, кстати, наем по-русски прекращают... все-таки
как и работу...
не расторгают их

 натрикс

link 22.02.2016 20:48 
если хотите *придать слову «Partner» женский род, * пишите "гражданская жена". (есть еще "военная жена", да:)). только не знаю, действительно надо ли в свете современных мировых тенденций. Партнер - он и в Африке партнер.
а переделать в переводе есть чего масса... навскидку и под напильник:
*или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а).*, а в случае, когда он не состоит в браке, один из родителей серьезно болен.
*эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка. * моряк при приеме на работу указал это лицо в качестве близкого родственника.
как-то так...

 asocialite

link 22.02.2016 20:52 
а, так аскеру по-русски надо :)

"лицо, в неформальном партнерстве с которым моряк образует минимальную ячейку общества"

 asocialite

link 22.02.2016 20:54 
кстати и не "моряк" этот ваш Seafarer
все знают, что моряк = sailor
а Seafarer - это мореходец или мореплаватель

 Kobra

link 22.02.2016 20:58 
Немного поправили, в общем Partner остался партнёром:

Моряк может прекратить наём, если в процессе рейса подтвердится, что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а). Данное положение также применяется в отношении партнёра моряка при условии, что моряк в момент найма указал данного партнёра своим близким родственником.

 tumanov

link 22.02.2016 21:14 
что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а)

непонятно, чья супруга и чей родитель
или вводите в руский язык артикли, или указывайте явно русскими словами "его/ее" чейность.

 Alex16

link 23.02.2016 5:16 
А так нельзя?

"или, в случае с холостяком..." - или, если он (она) не женат (не замужем) - один из его (ее) родителей

 asocialite

link 23.02.2016 5:28 
а шо случилось с "не состоит в браке" ?

 Alex16

link 23.02.2016 6:23 
Да. Именно.

или, если он (она) не состоит в браке,...

 Kobra

link 23.02.2016 7:13 
Последняя редакция:

Моряк может прекратить наём, если в процессе рейса подтвердится, что его супруга или, в случае с неженатым, один из родителей - серьезно болен. Данное положение также применяется в отношении партнёра моряка при условии, что моряк в момент найма указал этого партнёра своим близким родственником.

А кстати, мой моряк, мужского пола… классика жанра!

 tumanov

link 23.02.2016 7:15 
в процессе ..
???
в процессе рейса, то есть " в результате рейса", перевозится груз.. .

Почему не можно написать по-русски "во время"?

 Armagedo

link 23.02.2016 7:31 
*мой моряк, мужского пола*
*партнёра моряка*

Думаю, кого-то будут сильно бить ногами :LOL
Я бы на всякий подумал о последствиях для собственного глаза, прежде, чем поддаваться веяниям гендерного равенства и/или гомосексуальной терпимости.

В смысле, "партнера/партнерши"...

 Kobra

link 23.02.2016 7:45 
И это тоже исправила!

 Erdferkel

link 23.02.2016 8:32 
а "прекратить наём" не исправили, хотя Вас и поправили
сами же пишете "оговорку из договора найма моряка", так почему бы и дальше не использовать?
напр.
Моряк вправе расторгнуть договор найма, если...
...при условии, что моряк при оформлении договора найма...
а также
супруга -> жена
партнёр -> гражданская жена
русский язык равноправию полов, а также всякой там политкорректности пока что сильно сопротивляется :-(

 wow2

link 23.02.2016 8:40 
партнер по браку, чо

 fayzee

link 23.02.2016 9:21 
Куда подевалась наша классика: директриса, бухгалтерша, морячка, рыбачка, партнерша и т. п.

 Petrelnik

link 23.02.2016 9:27 
А я еще добавлю))) "указал своим родственником" - тоже не алё.
Это если мы одну фразу целым форумом мучаем, что же у вас в остальном тексте...

 Kuno

link 23.02.2016 9:43 
В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Если хотят специально уточнить, о ком идет речь, то прибавляют слова: о людях – boy мальчик, girl девочка, man мужчина, woman женщина; о животных – he он, she она. Например: boy-friend приятель, друг, girl-friend приятельница, подруга, woman-writer писательница, she-wolf волчица.
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/1noun4.htm
Моряк не может прекратить наём. Это может сделать только тот, кто его нанял.

 Erdferkel

link 23.02.2016 10:58 
"Моряк не может прекратить наём. Это может сделать только тот, кто его нанял." - да, Куно, только нужно было ещё пояснить, что смысл у этого выражения другой, напр.:
завод прекратил наём токарей
а насчёт рода в англ.яз. - лошади по-прежнему кушают овёс...

 Yippie

link 23.02.2016 12:25 
**Моряк не может прекратить наём**
Никакой моряк не может "прекратить наём" вообще, в принципе. Мало того: наём не может прекратить даже тот, кто его нанял.
В этом легко убедиться, выяснив, что означает само слово "наём"

 Yippie

link 23.02.2016 13:00 
**в случае с неженатым** - это из незатейливого бытового лексикона, как и "холостяк"
Парней так много холостых, а я люблю женатого

 

You need to be logged in to post in the forum