Subject: Хотелось бы придать слову «Partner» женский род, сохранив при этом юридический слог/стиль документа gen. Уважаемые переводчики!Как бы Вы перевели эту оговорку из договора найма моряка, в частности последнее предложение. Хотелось бы придать слову «Partner» женский род, сохранив при этом юридический слог/стиль документа: A Seafarer may terminate employment when, during the course of a voyage it is confirmed that the wife or, in the case of a single person, a parent, has fallen dangerously ill. This provision shall also be applied with regard to the partner of a seafarer provided that this partner has been nominated by seafarer at the time of engagement as the seafarer’s next of kin. У меня есть свой вариант, но что-то он мне не очень нравится: Моряк может расторгнуть наём, если в процессе рейса подтвердится, что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а). Данное положение также применяется в отношении подруги моряка при условии, что эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка. Огромное спасибо за Ваше участие в форуме и, тех кого это касается, С наступающим праздником! |
наем расторгнуть нельзя, имхо можно расторгнуть договор.... найма |
пишите "партнер" как раз с учетом новых веяний подойдет именно такой вариант |
Или "лицо, с которым моряк состоит в партнерских отношениях" Если "лицо" среднего рода не подойдет, то пишите "лиц/личина" :0) |
|
link 22.02.2016 20:34 |
немодное вы выбрали направление усилий - "придать слову «Partner» женский род" нынче все норовят наоборот кстати вы из чего исходите, что seafarer - обязательно мужского пола? тут как раз может случиться ой так вот, по вашему вопросу... если бы вы хотели придать слову Partner некое лирическое или романтическое звучание, можно было бы назавать его life partner также есть еще удобная формулировка significant other подумайте |
что эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка. вот это, пожалуйста, переделайте, а то непонятно, когда персона принимается на работу, почему ее моряк назначает... |
про сифарера как раз со 2 по 19 февраля был на судне, где третий помощник - женщина |
Насчёт "расторгнуть договор" - благодарю за Вашу точку зрения, она весьма ценна! Кстати, сама оговорка называется "Termination of Employment", а не "Termination of Employment Contract"... |
кстати, так бы и сказали, что Вам надо слово в слово попасть Только почему тогда Вы с партнером из этого принципа так вольно выбиваетесь? |
и тоже, кстати, наем по-русски прекращают... все-таки как и работу... не расторгают их |
если хотите *придать слову «Partner» женский род, * пишите "гражданская жена". (есть еще "военная жена", да:)). только не знаю, действительно надо ли в свете современных мировых тенденций. Партнер - он и в Африке партнер. а переделать в переводе есть чего масса... навскидку и под напильник: *или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а).*, а в случае, когда он не состоит в браке, один из родителей серьезно болен. *эта персона назначена моряком при приёме на работу в качестве близкого родственника моряка. * моряк при приеме на работу указал это лицо в качестве близкого родственника. как-то так... |
|
link 22.02.2016 20:52 |
а, так аскеру по-русски надо :) "лицо, в неформальном партнерстве с которым моряк образует минимальную ячейку общества" |
|
link 22.02.2016 20:54 |
кстати и не "моряк" этот ваш Seafarer все знают, что моряк = sailor а Seafarer - это мореходец или мореплаватель |
Немного поправили, в общем Partner остался партнёром: Моряк может прекратить наём, если в процессе рейса подтвердится, что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а). Данное положение также применяется в отношении партнёра моряка при условии, что моряк в момент найма указал данного партнёра своим близким родственником. |
что супруга или, в случае с холостяком, родитель - опасно болен(а) непонятно, чья супруга и чей родитель |
А так нельзя? "или, в случае с холостяком..." - или, если он (она) не женат (не замужем) - один из его (ее) родителей |
|
link 23.02.2016 5:28 |
а шо случилось с "не состоит в браке" ? |
Да. Именно. или, если он (она) не состоит в браке,... |
Последняя редакция: Моряк может прекратить наём, если в процессе рейса подтвердится, что его супруга или, в случае с неженатым, один из родителей - серьезно болен. Данное положение также применяется в отношении партнёра моряка при условии, что моряк в момент найма указал этого партнёра своим близким родственником. А кстати, мой моряк, мужского пола… классика жанра! |
в процессе .. ??? в процессе рейса, то есть " в результате рейса", перевозится груз.. . Почему не можно написать по-русски "во время"? |
*мой моряк, мужского пола* *партнёра моряка* Думаю, кого-то будут сильно бить ногами :LOL В смысле, "партнера/партнерши"... |
И это тоже исправила! |
а "прекратить наём" не исправили, хотя Вас и поправили сами же пишете "оговорку из договора найма моряка", так почему бы и дальше не использовать? напр. Моряк вправе расторгнуть договор найма, если... ...при условии, что моряк при оформлении договора найма... а также супруга -> жена партнёр -> гражданская жена русский язык равноправию полов, а также всякой там политкорректности пока что сильно сопротивляется :-( |
партнер по браку, чо |
Куда подевалась наша классика: директриса, бухгалтерша, морячка, рыбачка, партнерша и т. п. |
А я еще добавлю))) "указал своим родственником" - тоже не алё. Это если мы одну фразу целым форумом мучаем, что же у вас в остальном тексте... |
В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Если хотят специально уточнить, о ком идет речь, то прибавляют слова: о людях – boy мальчик, girl девочка, man мужчина, woman женщина; о животных – he он, she она. Например: boy-friend приятель, друг, girl-friend приятельница, подруга, woman-writer писательница, she-wolf волчица. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/1noun4.htm Моряк не может прекратить наём. Это может сделать только тот, кто его нанял. |
"Моряк не может прекратить наём. Это может сделать только тот, кто его нанял." - да, Куно, только нужно было ещё пояснить, что смысл у этого выражения другой, напр.: завод прекратил наём токарей а насчёт рода в англ.яз. - лошади по-прежнему кушают овёс... |
**Моряк не может прекратить наём** Никакой моряк не может "прекратить наём" вообще, в принципе. Мало того: наём не может прекратить даже тот, кто его нанял. В этом легко убедиться, выяснив, что означает само слово "наём" |
**в случае с неженатым** - это из незатейливого бытового лексикона, как и "холостяк" Парней так много холостых, а я люблю женатого |
You need to be logged in to post in the forum |