DictionaryForumContacts

 Uukkoo

link 21.02.2016 20:35 
Subject: LNG contracts O&G
Добрый день! В научной статье, разбирающей особенности договоров на поставку СПГ встретила такую фразу:
Force majeure issues that regular receive considerable attention during negotiations and during sales contract performance include following:
1. The extent to which the force majeure clause will cover the facilities of the LNG buyer's customers.
С переводом первого пункта возникли трудности. Подскажите, пожалуйста, как его лучше перевести.

 johnstephenson

link 21.02.2016 20:40 
that regular receive = that regularly receive
include following = include the following

 Val61

link 21.02.2016 21:27 
facilities of the LNG buyer's customers: газовые плиты в квартирах, что ль?

 Siberfox

link 22.02.2016 9:46 
Без контекста не понятно, что такое facilities, возможно, это суда для транспортировки СПГ или терминалы для разгрузки СПГ, принадлежащие покупателю СПГ ...

 Codeater

link 22.02.2016 10:32 
Так даже и не покупателю, а покупателям покупателя, что собственно и вызывает затруднение. )

 Codeater

link 22.02.2016 10:35 
Может так обтекаемо "техническую инфраструктуру клиентов (потребителей, и т.п...) покупателя СПГ"?? Чисто ИМХО,

 paderin

link 22.02.2016 11:50 
в том объеме, положение о форс-мажорных обстоятельствах по которому затрагивает объекты потребителей покупателей СПГ; не конкретизируется ни конечный потребитель, ни его мощность приема, перевалки, сбыта, ни сам форс-мажор

 

You need to be logged in to post in the forum