DictionaryForumContacts

 Zefir

link 21.02.2016 19:21 
Subject: To provide evidence on how to advance med.
Здравствуйте!

Перевожу текст по применению комбинированной схемы лечения диабета. Возникли сложности с переводом данного предложения. Посмотрите ,пожалуйста, на предмет смысловых ошибок. А также не могу пока по-русски выразить мысль To provide evidence on how to advance Basal Insulin

Исходный текст:
To provide evidence on how to advance Basal Insulin (BI), we explored treatment options in poorly controlled Bl-treated predominantly obese adults with T2DM randomized to ХХХ QD, ХХХ, ХХХ all added to Insulin ХХХ ± Metformin, if HbA1c remained >7-9% after a 12-week ХХХ optimization run-in period after stopping other OADs.

Предположительный перевод:
Мы исследовали варианты лечения плохо контролируемого СД2 у взрослых пациентов на БИ (базальном инчсулине) для обоснования улучшенной схемы его применения. Были рандомизированы преимущественно пациенты с ожирением в группы XXX один раз в день, ХХХ, ХХХ в комбинации с инсулином ХХХ +/- метформин, при условии , что значения HbA1 оставались >7-9% по истечении 12-недельного вводного периода после прекращения приема ПАДП (пероральных антидиабетических препаратов) и перевода на ХХХ.

Спасибо.

 wow2

link 21.02.2016 20:25 
перевод advance зависит от того, кто его употребляет, т.е. для чьего/какого пользования ваш документ

может "продвигать" (на рынок, если например пишут всякие маркетологи, близкие к этому) ... а может ни за что не так

to provide evidence on how to должно быть просто. по смыслу "чтобы получить [надежные] данные для ..." (термины ищите сами)

ЗЫ. сам знаю, что provide = предоставить. но говорю "получить" потому что их надо сначала получить, а дальше очевидно что их будут пред(о)ставлять куда надо

 гарпия

link 21.02.2016 22:43 
я думаю здесь речь просто о переводе на инсулинотерапию, а не "улучшенная схема"
схема будет новая
диабет не контролируемый, а компенсируемый/компенсированный

 

You need to be logged in to post in the forum