Subject: To provide evidence on how to advance med. Здравствуйте!Перевожу текст по применению комбинированной схемы лечения диабета. Возникли сложности с переводом данного предложения. Посмотрите ,пожалуйста, на предмет смысловых ошибок. А также не могу пока по-русски выразить мысль To provide evidence on how to advance Basal Insulin Исходный текст: Предположительный перевод: Спасибо. |
перевод advance зависит от того, кто его употребляет, т.е. для чьего/какого пользования ваш документ может "продвигать" (на рынок, если например пишут всякие маркетологи, близкие к этому) ... а может ни за что не так to provide evidence on how to должно быть просто. по смыслу "чтобы получить [надежные] данные для ..." (термины ищите сами) ЗЫ. сам знаю, что provide = предоставить. но говорю "получить" потому что их надо сначала получить, а дальше очевидно что их будут пред(о)ставлять куда надо |
я думаю здесь речь просто о переводе на инсулинотерапию, а не "улучшенная схема" схема будет новая диабет не контролируемый, а компенсируемый/компенсированный |
You need to be logged in to post in the forum |