Subject: В контексте изотермической печи gen. Доброго времени суток!1) FURNACE LINER I.D. 2) BRONZE LINER По первому внутренний диаметр трубы печи что-ли, определенного варианта Liner не могу найти, по |
Почему же сразу труба? У слова liner есть много прекрасных значений, например, "рейсовый самолет или пароход" :-). Или еще "вкладыш", "футеровка". |
Для футеровки существует прекрасное слово lining, а не liner, нет? А вкладыш, ну какой вкладыш ? Здесь же речь не о подшипнике... БУДУ РАД, если вы переубедите. |
|
link 20.02.2016 6:56 |
Liner = lining material. |
Возможно, это внутренний диаметр облицовочного материала печи |
Liquid_Sun, мы с вами в одно время отписали))) И оба выбрали один вариант! |
А какие варианты с Bronze liner? |
|
link 20.02.2016 7:12 |
Бронзовая облицовка. |
Спасибо! Еще вопрос, чем будет являться hinge? Погуглив не нашел в контексте печи... |
Подвеска (дверцы топки что-ли..) |
|
link 20.02.2016 7:22 |
Hinge может переводиться как "навесной". Что именно, нужно смотреть контекст шире. |
Контекста нет шире, просто типовой лист трубчатой разъемной печи, в данном случае расположение хинджа (варианты слева и справа), поэтому существительное, кроме подвески дверцы какие еще варианты даже не знаю. |
Вот такой рисунок еще присутствует |
|
link 20.02.2016 7:31 |
Конструктивное исполнение - навесное. |
Конструктивным исполнением вы предлагаете перевести - Location? Как тогда вы предлагаете перевести Hinge on left на рисунке? |
|
link 20.02.2016 7:53 |
Нет, предлагаю hinge (навесное исполнение (как), а location - это место монтажа (где). |
Теперь понял, благодарю! Могли бы вы, если в компетенции, также пояснить 3/8"-24 nut, nut это гайка? к чему цифра 24? |
|
link 20.02.2016 8:17 |
24 - количество витков на дюйм. |
Корректно ли будет перевести 3/8"-24 nut - Гайка 3/8" (24 витка на дюйм) ? |
|
link 20.02.2016 8:20 |
Для перевода достаточно написать гайка 3/8"-24. |
Большое вам спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |