DictionaryForumContacts

 XnuttyX

link 20.02.2016 5:39 
Subject: low threshold for blood tests med.
Подскажите, пожалуйста, как здесь перевести low threshold for blood tests:

Present to ER/NICU with overt symptoms (diarrhea, vomiting, failure to thrive, etc.). Urgent nature drives low threshold for blood tests, including for ultra-rare conditions.

Госпитализация в реанимацию/отделение интенсивной терапии новорожденных с выраженными симптомами (диарея, рвота, снижение прибавки массы тела и отставание в росте и т.д.). Неотложный характер ситуации требует...

 wow2

link 20.02.2016 5:57 
по смыслу:
low threshold = допустимое отклонение от нормы, оно маленькое

т.е. все вместе: ввиду urgent nature даже при малом/малейшем отклонении от нормы показан blood test

 wow2

link 20.02.2016 6:00 
blood tests = (лабораторный) анализ крови
штука недешевая, потому всегда не самая первая мера. нужно видеть какие-то другие синдромы чтобы его рекомендовать/прописать

 XnuttyX

link 20.02.2016 9:57 
Спасибо, кажется, теперь поняла смысл!

 гарпия

link 20.02.2016 10:04 
имхо "отклонение от нормы" здесь не совсем подходит

 XnuttyX

link 20.02.2016 10:13 
гарпия, а как бы Вы сказали?
Никак не соберу предложение, хотя вроде понимаю о чем речь.

 гарпия

link 20.02.2016 10:22 
да, надо подумать
пониженный порог=повышенная необходимость
я бы от этого отталкивалась

 XnuttyX

link 20.02.2016 10:23 
спасибо, попробую!

 glomurka

link 20.02.2016 11:28 
какая-то странная ситуация описывается. Рвота и диарея, как явления одного порядка с отставанием в росте? Отставание в росте настолько ургентное, что требует госпитализации в реанимацию??

такой перевод failure to thrive как-то не совсем подходит, кмк. Да и ER тут скорее будет не реанимация, а скоропомощное отделение

 wow2

link 20.02.2016 12:36 
то ж NICU, т.е. neonatal, там failure to thrive ургентно

а ER вроде нигде не реанимация. неотложка/приемный пункт травмы/скорая. но оттуда отправить могут и в реанимацию.

 glomurka

link 20.02.2016 13:47 
"failure to thrive" ургентно, ага, а "отставание в росте"? :)

 wow2

link 20.02.2016 17:58 
а, дошло, это критика перевода... ну да, "отставание в росте" надо как-то исправлять

 XnuttyX

link 20.02.2016 18:59 
Написать тогда "задержка развития", что тоже получается не ургентно. Мультитран еще дает перевод "недомогание", "ухудшение состояния".
П.С. Реанимацию заменила, спасибо.

 гарпия

link 20.02.2016 22:19 
если забить failure to thrive definiton, то гугл выдаст самым первым абзацем определение, где указывается ххххх insufficient weight gain or inappropriate weight loss ххх
т.е. в комплексе в с диареей и рвотой я думаю это будет "потеря в весе"

 гарпия

link 20.02.2016 22:20 
definition

 kentgrant

link 21.02.2016 1:55 
To XnuttyX:
Я не врач, но по смыслу "failure to thrive" как "потеря в весе" (от гарпия) - хорошо. Что же касается "blood tests", то переводчик wow2 говорит чушь, пытаясь объяснить понятие "low thresholds" применительно к процедуре проведения анализа крови как "штука недешевая, потому всегда не самая первая мера...". Я Вам советую вживую представить себе маленького пациента в тяжелейшем истощенном состоянии: как Вы будете решать вопрос о взятии у него крови? Принцип подхода может быть только один: если анализ крови необходим подзарез, то, как говорится, надо обойтись малой кровью, чтобы не вызвать при этом гибель ребенка! Отсюда и английское выражение "low thresholds for blood tests". А глагол 3-его лица "drives" я бы перевела как "диктует" (более уместный русский аналог Вашему "требует"). Примите совет на будущее, при переводе старайтесь проникнуться душой к предмету перевода и тогда Ваше человеческое сердце будет Вашим первым добрым советником.

 anach

link 21.02.2016 4:53 
Примите совет на будущее, при переводе старайтесь проникнуться душой к предмету перевода и тогда Ваше человеческое сердце будет Вашим первым добрым советником - мудро!
Пожалуйста, проникнитесь душой к "merchandising visibility", и пусть ваше человеческое сердце даст вам добрый совет:)

 гарпия

link 21.02.2016 7:13 
а, правильно kentgrant говорит

low thresholds for blood tests -> высокая чувствительность теста (при минимальном объёме пробы)

 XnuttyX

link 21.02.2016 8:40 
anach, :)
kentgrant, гарпия, спасибо! Нашлась все-таки истина.

 glomurka

link 21.02.2016 8:56 
эмм... причем тут высокая чувствительность? Если Urgent nature drives, то анализ вдруг от этого станет высокочувствительным? Или начнет требовать меньшего объема пробы?

Если "проникнуться ... к предмету перевода", то можно узнать, что есть стандарты оказания помощи в том или ином случае, а стоимость анализов, особенно для "ultra-rare conditions", не входящих в стандарт, может оказаться весьма высокой. Назначая такие анализы без строгой необходимости, можно нарваться на отказ страховой от их оплаты - фактически, выполнять анализ за свой счет.
Вот тут авторы текста говорят нам - если Urgent nature требует, то можно немножко отойти от стандарта назначения анализов - и вас поймут.

нельзя не вспомнить Theme hospital :)
https://www.youtube.com/watch?v=wguJKz2md3Y

 anach

link 21.02.2016 9:04 
Стало интересно, какая связь между "срочностью" и надо обойтись малой кровью, чтобы не вызвать при этом гибель ребенка или высокой чувствительностью теста...? Просто интересно:)

 XnuttyX

link 21.02.2016 9:17 
glomurka, оставляю Ваш перевод. Даже не думала, что эта фраза окажется такой неоднозначной.
Перевожу в основном про онкологию, поэтому если сильно "проникаюсь", долго не могу потом отойти, особенно в отношении детей. Поэтому простите, kentgrant, но такие тексты лучше переводить только с холодной головой.

 wow2

link 21.02.2016 19:32 
\\\ Даже не думала, что эта фраза окажется такой неоднозначной.

да нету тут неоднозначности -- только надуманная некоторыми личностями, которым "подзарез" нужно внимание.

 

You need to be logged in to post in the forum