DictionaryForumContacts

 lance681

link 14.02.2016 12:11 
Subject: primary endpoint gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом. Правильно ли будет звучать данная фраза?

The primary endpoint was the percent change from baseline in lumbar spine (LS) BMD at month 12

Первичной конечной точкой исследования явилось процентное изменение фиксируемое на протяжении 12 месяцев с момента первичного обследования пояснично-крестцового отдела с низкой минеральной плотностью костной ткани

 glomurka

link 14.02.2016 13:08 
откуда взялась низкая плотность? Из контекста?
"изменение фиксируемое на протяжении 12 месяцев" - значение для этой точки определяли не на протяжении 12 месяцев, а в конкретный момент - через 12 месяцев после baseline

 lance681

link 14.02.2016 13:19 
Да, в контексте говорилось о low bone mineral density (BMD). Вероятно правильнее будет звучать - первичной конечной точкой исследования явилось процентное изменение минеральной плотности костной ткани пояснично-крестцового отдела через 12 месяцев с момента первичного обследования

 wow2

link 14.02.2016 18:54 
primary видится в значении "самая важная" -- или "основная", если брать из имеющихся в МТ-словаре вариантов

 

You need to be logged in to post in the forum