Subject: Фраза Hour Service gen. Здравствуйте. Столкнулся с фразой, которая поставила в тупик. Вроде бы ничего особенного, но как по-русски передать никак не доходит.Это инструкция. Называется "Reduction gear 64 000 hour service" - не могу понять, как перевести "hour service" Сначала подумал, что речь идет о рабочем ресурсе. Но потом фраза встретилась в тексте и я начал сомневаться. Вот это предложение: Как можно перевести предложение? Ссылка на инструкцию: |
может это обслуживание (service), которое ей положено проходить после 64000 часов эксплуатации? |
wow2, возможно, только как это сформулировать. |
лучше всего быстренько полистать аналоги, и украсть формулировку из какого-нибудь из них |
Ничего не могу найти. |
у моего личного авто, каких везде навалом, например есть 30000 miles service, 60000 miles service, и т.д. значит на рус.яз. пространстве тоже что-то подобное встречается |
wow2, как вариант: обслуживание редуктора после 64 000 часов эксплуатации? |
wow2, что касается предложения, то можно перевести так: Wartsila Service Norway requires certain conditions onboard the vessel for carrying out the Согласно Wдrtsilд Service Norway, для проведения технического обслуживания после 64 000 часов эксплуатации , на борту судна должны быть созданы определенные условия. Что скажите? |
(это вам уже кто-то другой скажИт - а я подобных фраз на русском с роду не видал) |
"обслуживание редуктора после 64 000 часов эксплуатации?" - да "THE SCOPE OF A 64.000H SERVICE WHY 64000H SERVICE: |
Wartsila Service Norway requires certain conditions onboard the vessel for carrying out the 64 000 hours service смысл в том, что 64.000 часов бесперебойной работы гарантируются только при соблюдении определенных условий (они у Вас перечислены ниже) |
leka11, огромное вам спасибо. |
***смысл в том, что 64.000 часов бесперебойной работы гарантируются только при соблюдении определенных условий (они у Вас перечислены ниже) *** Да ну что вы! После 64000 часов работы выполняется определенное техническое обслуживание, и специфика этого ТО такова, что его можно выполнять только в определенных условиях (которые, надо понимать, в основном касаются предотвращения внесения внутрь обслуживаемого агрегата загрязнений, так как агрегат в ходе этого ТО открывается). |
Вы правы)) я невнимательно прочитала абзац These conditions are based on requirements regarding ***environment for |
You need to be logged in to post in the forum |