DictionaryForumContacts

 lou1994

link 10.02.2016 13:05 
Subject: drink of sun tea gen.
drink of sun tea Выражение встречается в следующем контексте:Who's this tall drink of sun tea. Перевод кто этот высокий симпотяга. Почему так? Заранее спасибо

 tumanov

link 10.02.2016 13:20 
Почему так?
Потому что контекст такой

пример:
Кто эта сладкая конфетка?
перевод (в моем контексте): Who is that sweet bird?

 tumanov

link 10.02.2016 13:20 
Or
Who is that sweetie?

 tumanov

link 10.02.2016 13:27 
в обоих случаях авторы использовали образную речь

 Karabas

link 10.02.2016 13:31 
А вот почему "симпОтяга"? Через "а" это слово пишется.

 bundesmarina

link 10.02.2016 13:31 
может, аскеру непонятно построение английской фразы?

Тогда см. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Tall+drink+of+water

 Supa Traslata

link 10.02.2016 13:38 
>>А вот почему "симпОтяга"? Через "а" это слово пишется. >>

А потому что проверочное слово не "симпАтия", а "симпОтный", очевидно же.

 tumanov

link 10.02.2016 13:39 
а если проверочное слово симпОтный?

 trtrtr

link 10.02.2016 13:40 
Great minds truly think alike!

 tumanov

link 10.02.2016 13:40 

Тогда см. http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Tall+drink+of+water

Ну да. Так и хочется высосать до последней капельки

 bundesmarina

link 10.02.2016 13:53 
жуть как эгоистично, от него же ничего не останется!!)) одноразовый симпОтяжка

 Karabas

link 10.02.2016 14:00 
"проверочное слово симпОтный" - это сленг. А слово симпатяга - вполне себе литературное уже. И проверочное слово для него - симпАтия.

Извините за занудство. Чувство юмора самопроизвольно отключилось. В соцсетях уже достали меня всякие "симпотные" личности. Так теперь и здесь - туда же!

 trtrtr

link 10.02.2016 14:02 
Ничего, пожалуй, почти все иногда бывают занудными...

 Amor 71

link 10.02.2016 14:16 
симпотяга - работяга, занятый физическим трудом в очень жаркую погоду.

 trtrtr

link 10.02.2016 14:17 
надо добавить в urbandictionary :0)

 Amor 71

link 10.02.2016 14:26 
если отливать в граните, то лучше "потный симпатичный мужчина".

 Alky

link 11.02.2016 5:42 
*Почему так?* - Потому что переводчик плохой. Или ленивый. Конечно, без контекста легко ошибиться, но - по-моему - там sun tea не просто так написано. Чем он отличается от, скажем так, regular tea?

 trtrtr

link 11.02.2016 6:17 
по-моему, он заваривается в холодной воде

 trtrtr

link 11.02.2016 6:21 
но сама мадам до этого упоминает crotch другого персонажа... потом этот tall drink of sun tea... мне кажется, просто ее фантазии и манера выражаться. какая-то игривая.

 Alky

link 11.02.2016 6:29 
Повторюсь про отсутствие контекста, но - похоже - "сама мадам" была неплохим специалистом по мужчинам, их crotch'ам и темпераментам. И sun tea тут может означать что-то вроде "жидковатый какой-то". В смысле - "слабозаваренный"... Мол, рост есть, а вот "куража" не хватает.
IMHO, естественно.

 trtrtr

link 11.02.2016 6:30 
Может быть... Очень авторское выражение, что она имела в виду - одному автору сценария известно...

 wow2

link 11.02.2016 6:34 
"tall drink of sun tea" это всяко upgrade если отталкиваться от "tall drink of water"

 trtrtr

link 11.02.2016 6:37 
ага

 Alky

link 11.02.2016 6:39 
Американцев можно спросить - говорят там так или нет.
Амор?...

 Alky

link 11.02.2016 6:40 
*это всяко upgrade* - учитывая, что обычно они пьют (очень) холодную воду - фор хум хау...

 trtrtr

link 11.02.2016 6:41 
амориканец :0)

 wow2

link 11.02.2016 6:45 
какой вдумчивый выбор авторитетного источника :) точность знаний - а с ними и прогресс - обеспечены надолго :))

 Alky

link 11.02.2016 6:50 
Amor 71 разве не в США проживает?!
А прогресс нам без надобности...

 wow2

link 11.02.2016 7:00 
есть доля истины в вашем вопросе.
любой приехавший в США сразу погружается во весь современный американский английский, на следующее утро становится его носителем, а к вечеру следующего дня -- обладателем полной картины развития языка с момента появления на континенте первых пилигримов. способность абсолютно достоверно толковать любые выражения любых американских авторов всех эпох приходит тоже примерно тогда же, на второй день пребывания в стране.

 Denis888

link 11.02.2016 7:05 
Вот прямо таки любой?

 trtrtr

link 11.02.2016 7:16 
Denis888, ну это верх иронии :-)

 Denis888

link 11.02.2016 7:17 
Так я ж таки понимаю))) потому и спрашиваю

 Alky

link 11.02.2016 7:50 
*любой приехавший в США* - Амор там явно больше трех дней живет. И требовалось (в смысле - просилось) от него, всего-навсего, сообщить следующее:
а) встречал ли он там такое выражение; и
б) если да, то каково было его значение.
Про "толковать" разговора не было (9:39).
Если у Вас с Амор'ом какая-либо личная неприязнь по какому-либо поводу, то какое это имеет значение для меня? Для меня Амор вполне "источник", поскольку он там, а я здесь...

 trtrtr

link 11.02.2016 7:54 
У меня, например, нет неприязни.
Если человек не впитал язык "с молоком матери", многих вещей (коннотаций, отсылок и т.д.) он просто может не знать. Однако, спросить никогда не помешает.
Тем не менее, поиск выводит только на цитату из сериала.
Я стараюсь ко всем на форуме относиться с уважением.

 leka11

link 11.02.2016 8:08 
"И sun tea тут может означать что-то вроде "жидковатый какой-то""

это вряд ли )))

особенно в таком контексте -
"I’m drinking and I’m talking to a tall drink of sun-tea. What do I have to complain about?

 Анна Ф

link 11.02.2016 11:38 

 Анна Ф

link 11.02.2016 11:41 
sun tea

summer
sweet
refreshing
fruity

 Dmitry G

link 11.02.2016 14:40 

 Erdferkel

link 11.02.2016 14:54 
хоспади! пакетики фруктового/травяного чая в холодной воде полоскать
http://www.wikihow.com/Make-Sun-Tea
в Германии Eistee всё-таки заваривают, а потом остужают (если не готовый в пачке купить)

 wow2

link 11.02.2016 14:58 
готовый в пачке купить - романтично! так и взывает к воображению и метафорам

 Dmitry G

link 11.02.2016 15:00 
готовый в пачке

Такой? :)

 Amor 71

link 11.02.2016 15:01 
Я такого не слыхал. Но почему решили, что должна быть готовая фраза?

 Amor 71

link 11.02.2016 15:03 
сладкий, освежающий, приятный, сладко-золотистый, восхитительный - можно вставить любой эпитет, и все дела.

 Dmitry G

link 11.02.2016 15:05 
или такой:

 Denis888

link 11.02.2016 15:07 
Тот вон чай в банке выше - пробовал - не понравился, ИМХО )))

 Erdferkel

link 11.02.2016 15:08 
в банке быстрорастворимый, а продаётся и уже готовый
раньше он был в тетрапаках

потом их ликвидировали, стали в бутылках продавать
так народ петиции писал, чтобы пачки вернули
но вроде так и остался в бутылках (я не обращала внимания, т.к. не пью его)

 

You need to be logged in to post in the forum