Subject: Помощь с трейлером AmE Здравствуйте,Я монтирую трейлер к документальному фильму, и должна добавить английские субтитры (американский английский). Несколько выражений не могу перевести . Не могли ли бы вы мне помочь? "Избран всенародно" "Талонная система" "Мне выпал один шанс из тысячи" "Проявил себя с хорошей стороны" "Отсутствие продовольствия" Спасибо заранее! |
.. и теперь еще к каждой из фраз контекста добавьте: между чем и чем она там встраивается, о ком/о чем идет речь, к какому видеоряд прилагается. |
*видеорядУ |
Спасибо за ответ. Контекст: "Я был избран всенародно" "Развал СССР: талонная система, отсутствие продовольствия..." "Я его знаю давно: как депутат он проявил себя с хорошей стороны" "Мне выпал один шанс из тысячи" - получить должность. Все остальное очень сложно объяснить. Фильм о российской политике. |
food deficit selling goods for chits дальше сами |
elected by public vote (food/commodities) rationing the odds were 1 to 1000 dispalyed a good part of himself unavailability of food |
+consider: publicly elected (as in, The Commons is publicly elected. http://www.parliament.uk/about/how/role/system/) я думаю, также, возможно, есть оттенок 'with a majority of votes' или что-то близкое к этому (as in, little over one third of MPs were elected with a majority of votes http://www.birmingham.ac.uk/research/perspective/debate/av-bottom-plain.aspx) I had one chance in a thousand |
*я думаю, также, возможно, есть оттенок 'with a majority of votes' или что-то близкое к этому* - учитывая "исторический контекст" (развал СССР), речь идет о выборе избирателями, а не "от партийных, советских, профсоюзных, общественных и т.д. организаций" |
Может, вы правы. Alky, +немного смущает "dispalyed a good part of himself". Не встречал. (Звучит немножко как "сильно оголился"?). |
Я бы, наверное, ближе к этим выражениям перевел – смотря, какой контекст, правда: зарекомендовать себя (с хорошей стороны), преуспеть (в таком-то направлении/деле) |
*немного смущает "dispalyed a good part of himself". Не встречал.* - Перевод - плохой английский, поскольку оригинал - плохой русский (советизм, новояз партактива). |
On the other hand, if assistance were to become permanent, African agriculture would be increasingly less competitive and the foodstuffs deficit would increase ... |
Fighting Africa's food deficit. April 2011. Legal Counsel for the African Agricultural Technology Foundation (AATF), Alhaji Tejan-Cole, explains what his ... |
deficit - это нехватка, а "отсутствие" - это отсутствие. Если в оригинале написано: "отсутствие продовольствия...", то... |
Алки, отсутствие можно рассматривать как частный случай дефицита а вот наоборот - не выйдет |
*отсутствие можно рассматривать как частный случай дефицита* - Примерно как снижение - частный случай увеличения (отрицательный рост)? Конечно можно, кто же запретит?... |
**deficit - это нехватка, а "отсутствие" - это отсутствие** Для понимания: в СССР никогда не было "отсутствия" чего-либо. Было всё, только не хватало всем. Не хватало - это та самая ваша "нехватка". Поэтому - deficit **(food/commodities) rationing** - тоже неверно. Не сравнивайте нормированную выдачу продуктов (200 г сала, но - всем) и покупку по талонам, по "заказам" икры, мебели, но - отдельным гражданам |
*не хватало всем.* уточнение: "хватало не всем" :) |
Интересно, что имеется в виду. Я помню выдавали талоны на сахар, водку, сигареты (всем). |
"Талонная система" - т.е. что автор имел в виду? |
trtrtr, если первый вопрос был адресован мне, то имелось в виду следующее: с удивлением узнала, что не все даже в те "дефицитные" годы столкнулись с необходимостью "отовариваться" по талонам (возможно, это лишь частный и ничего не значащий случай. В очередной раз извините) |
когда-то нас учили, что " дефицит" - это когда что-то in short supply. *Не сравнивайте нормированную выдачу продуктов (200 г сала, но - всем) и покупку по талонам, по "заказам" икры, мебели, но - отдельным гражданам* талоны выдавали ВСЕМ. только это было "уже потом", поэтому не все застали:) на месяц 200 гр. масла сливочного, бутылка растительного, и еще чото там было "гарантировано каждому". вот если больше было надо - тут уж как повезет. потому что в магазинах были "помытые прилавки", и "родина щедро поила меня березовым соком, березовым соком":) - вот его было хоть залейся:)) |
Ну тут трудно без всей статьи понять, что имеется в виду. |
талоны как система появились только при пятнистом до того был дефицит по месту работы можно было делать заказ хотя и не по каждому месту работы а в магазинах в рабочее время всё могли расхватать пенсы пока трудящиеся работают |
+ хлеба не более 1 буханки в одни руки... |
** in short supply** - как бы.. казённо... На съездах партии и в программе "Время" говорили так: "недостаток потребительских продуктов, в том числе продовольственных" Народ пользовалься весёлым словом "дефицит" Вопрощающий переводит частные мысли https://www.youtube.com/watch?v=mFNAUv17QFc |
Избран всенародно = unanimously elected Талонная система = Rationing Мне выпал один шанс из тысячи = I have one chance in a thousand |
unanimously elected unanimously - это ж вроде бы единогласно значит а всенародно это вовсе не единогласно а предусмотренным большинством участвующих в голосовании это как путин обаму выбирают выборщики - он не вполне всенародный |
мы, нейтивы, не используем слово "deficit". Мы говорим food shortage |
consider: nationally elected |
"Избран всенародно" - elected by the overwhelming majority "Талонная система" - Food rationing system "Мне выпал один шанс из тысячи" - I got once in a lifetime chance "Проявил себя с хорошей стороны" - demonstrated high qualities/strong work ethics |
Имхо, обычно "a once in a life-time chance" |
талонная система охватывает не только еду. В США и Англии во время WWII вводились талоны, и это называлось Rationing |
Amor 71 Кажется, все ответы получила. Немного, по-прежнему, смущает "Я его знаю давно: как депутат он проявил себя с хорошей стороны" Demonstrated high qualities - достаточно, чтобы не перегружать зрителя? |
Еще говорят: he proved himself a good (подставить нужное). |
*мы, нейтивы, не используем слово* Аморчег нейтив омериканом заделался, ыыы:) индеец племени Sunshine-ов (c))) может даже вождь ихний:)) |
**может даже вождь ихний:)) ** "мы, нейтивы, используем слово "Chief" © :) |
You need to be logged in to post in the forum |