DictionaryForumContacts

 Фрикодам

link 8.02.2016 1:30 
Subject: Помощь с трейлером AmE
Здравствуйте,
Я монтирую трейлер к документальному фильму, и должна добавить английские субтитры (американский английский). Несколько выражений не могу перевести . Не могли ли бы вы мне помочь?
"Избран всенародно"
"Талонная система"
"Мне выпал один шанс из тысячи"
"Проявил себя с хорошей стороны"
"Отсутствие продовольствия"

Спасибо заранее!

 wow2

link 8.02.2016 1:32 
.. и теперь еще к каждой из фраз контекста добавьте: между чем и чем она там встраивается, о ком/о чем идет речь, к какому видеоряд прилагается.

 wow2

link 8.02.2016 1:33 
*видеорядУ

 Фрикодам

link 8.02.2016 2:22 
Спасибо за ответ.
Контекст:
"Я был избран всенародно"
"Развал СССР: талонная система, отсутствие продовольствия..."
"Я его знаю давно: как депутат он проявил себя с хорошей стороны"
"Мне выпал один шанс из тысячи" - получить должность.

Все остальное очень сложно объяснить. Фильм о российской политике.

 Yippie

link 8.02.2016 3:14 
food deficit
selling goods for chits

дальше сами

 Alky

link 8.02.2016 4:28 
elected by public vote
(food/commodities) rationing
the odds were 1 to 1000
dispalyed a good part of himself
unavailability of food

 trtrtr

link 8.02.2016 6:31 
+consider:
publicly elected
(as in, The Commons is publicly elected.
http://www.parliament.uk/about/how/role/system/)
я думаю, также, возможно, есть оттенок 'with a majority of votes' или что-то близкое к этому
(as in, little over one third of MPs were elected with a majority of votes
http://www.birmingham.ac.uk/research/perspective/debate/av-bottom-plain.aspx)

I had one chance in a thousand
(as in, One actually said that all new authors only had one chance in a thousand of getting published
http://www.writersworkshop.co.uk/blog/more-success-put-the-champagne-on-icebergs/)

 Alky

link 8.02.2016 6:43 
*я думаю, также, возможно, есть оттенок 'with a majority of votes' или что-то близкое к этому* - учитывая "исторический контекст" (развал СССР), речь идет о выборе избирателями, а не "от партийных, советских, профсоюзных, общественных и т.д. организаций"

 trtrtr

link 8.02.2016 7:02 
Может, вы правы.
Alky, +немного смущает "dispalyed a good part of himself". Не встречал. (Звучит немножко как "сильно оголился"?).

 trtrtr

link 8.02.2016 7:06 
Я бы, наверное, ближе к этим выражениям перевел – смотря, какой контекст, правда: зарекомендовать себя (с хорошей стороны), преуспеть (в таком-то направлении/деле)

 Alky

link 8.02.2016 8:54 
*немного смущает "dispalyed a good part of himself". Не встречал.* - Перевод - плохой английский, поскольку оригинал - плохой русский (советизм, новояз партактива).

 tumanov

link 8.02.2016 9:29 
On the other hand, if assistance were to become permanent, African agriculture would be increasingly less competitive and the foodstuffs deficit would increase ...

 tumanov

link 8.02.2016 9:31 
Fighting Africa's food deficit. April 2011. Legal Counsel for the African Agricultural Technology Foundation (AATF), Alhaji Tejan-Cole, explains what his ...

 Alky

link 8.02.2016 9:40 
deficit - это нехватка, а "отсутствие" - это отсутствие. Если в оригинале написано: "отсутствие продовольствия...", то...

 Jannywolf

link 8.02.2016 9:49 
Алки, отсутствие можно рассматривать как частный случай дефицита
а вот наоборот - не выйдет

 Alky

link 8.02.2016 10:15 
*отсутствие можно рассматривать как частный случай дефицита* - Примерно как снижение - частный случай увеличения (отрицательный рост)? Конечно можно, кто же запретит?...

 Yippie

link 8.02.2016 12:22 
**deficit - это нехватка, а "отсутствие" - это отсутствие**

Для понимания: в СССР никогда не было "отсутствия" чего-либо. Было всё, только не хватало всем. Не хватало - это та самая ваша "нехватка". Поэтому - deficit

**(food/commodities) rationing** - тоже неверно. Не сравнивайте нормированную выдачу продуктов (200 г сала, но - всем) и покупку по талонам, по "заказам" икры, мебели, но - отдельным гражданам

 Jannywolf

link 8.02.2016 12:24 
*не хватало всем.*
уточнение: "хватало не всем" :)

 trtrtr

link 8.02.2016 12:24 
Интересно, что имеется в виду. Я помню выдавали талоны на сахар, водку, сигареты (всем).

 trtrtr

link 8.02.2016 12:24 
"Талонная система" - т.е. что автор имел в виду?

 Jannywolf

link 8.02.2016 12:30 
trtrtr, если первый вопрос был адресован мне, то имелось в виду следующее:
с удивлением узнала, что не все даже в те "дефицитные" годы
столкнулись с необходимостью "отовариваться" по талонам
(возможно, это лишь частный и ничего не значащий случай. В очередной раз извините)

 натрикс

link 8.02.2016 12:36 
когда-то нас учили, что " дефицит" - это когда что-то in short supply.
*Не сравнивайте нормированную выдачу продуктов (200 г сала, но - всем) и покупку по талонам, по "заказам" икры, мебели, но - отдельным гражданам*
талоны выдавали ВСЕМ. только это было "уже потом", поэтому не все застали:) на месяц 200 гр. масла сливочного, бутылка растительного, и еще чото там было "гарантировано каждому". вот если больше было надо - тут уж как повезет. потому что в магазинах были "помытые прилавки", и "родина щедро поила меня березовым соком, березовым соком":) - вот его было хоть залейся:))

 trtrtr

link 8.02.2016 12:41 
Ну тут трудно без всей статьи понять, что имеется в виду.

 edasi

link 8.02.2016 12:50 
талоны как система появились только при пятнистом
до того был дефицит
по месту работы можно было делать заказ
хотя и не по каждому месту работы
а в магазинах в рабочее время всё могли расхватать пенсы
пока трудящиеся работают

 Jannywolf

link 8.02.2016 12:53 
+ хлеба не более 1 буханки в одни руки...

 Yippie

link 8.02.2016 13:08 
** in short supply** - как бы.. казённо...
На съездах партии и в программе "Время" говорили так: "недостаток потребительских продуктов, в том числе продовольственных"
Народ пользовалься весёлым словом "дефицит"
Вопрощающий переводит частные мысли
https://www.youtube.com/watch?v=mFNAUv17QFc

 D-50

link 8.02.2016 13:57 
Избран всенародно = unanimously elected
Талонная система = Rationing
Мне выпал один шанс из тысячи = I have one chance in a thousand

 edasi

link 8.02.2016 15:05 
unanimously elected
unanimously - это ж вроде бы единогласно значит
а всенародно это вовсе не единогласно
а предусмотренным большинством участвующих в голосовании
это как путин
обаму выбирают выборщики - он не вполне всенародный

 Amor 71

link 8.02.2016 15:18 
мы, нейтивы, не используем слово "deficit". Мы говорим food shortage

 D-50

link 8.02.2016 15:25 
consider:
nationally elected

 Amor 71

link 8.02.2016 15:27 
"Избран всенародно" - elected by the overwhelming majority
"Талонная система" - Food rationing system
"Мне выпал один шанс из тысячи" - I got once in a lifetime chance
"Проявил себя с хорошей стороны" - demonstrated high qualities/strong work ethics

 trtrtr

link 8.02.2016 15:40 
Имхо, обычно "a once in a life-time chance"

 D-50

link 8.02.2016 15:42 
талонная система охватывает не только еду.

В США и Англии во время WWII вводились талоны, и это называлось Rationing

 Фрикодам

link 8.02.2016 16:39 
Amor 71
Кажется, все ответы получила. Немного, по-прежнему, смущает "Я его знаю давно: как депутат он проявил себя с хорошей стороны"
Demonstrated high qualities - достаточно, чтобы не перегружать зрителя?

 trtrtr

link 8.02.2016 16:42 
Еще говорят: he proved himself a good (подставить нужное).

 натрикс

link 8.02.2016 16:46 
*мы, нейтивы, не используем слово*
Аморчег нейтив омериканом заделался, ыыы:) индеец племени Sunshine-ов (c))) может даже вождь ихний:))

 Yippie

link 8.02.2016 19:01 
**может даже вождь ихний:)) **
"мы, нейтивы, используем слово "Chief" ©
:)

 Jannywolf

link 9.02.2016 9:14 
http://www.youtube.com/watch?v=NBcA3TDlANw
про 2 волшебные буквы :)

 

You need to be logged in to post in the forum