Subject: "To contain" "To deliver" gen. Помогите найти соответствие в русском языке:To contain. An indication that the measure is adjusted to contain its intended volume when filled from its empty and dry condition at a reference temperature. To deliver. An indication that the measure is adjusted to deliver its intended volume when filled from its empty and “wet” condition at a reference temperature. Смысл ясен, но какой русский эквивалент этих терминов? Заранее спасибо за помощь! |
Cпасибо-то спасибо. А что переводите? |
Руководство по эталонным мерникам. |
Вы очень хитро поступили, вынеся в заглавие этих два глагола. Вроде Вы уже сами объяснения перевели. Вы можете, или Вам их тоже перевести? |
Объяснения переводить мне не нужно. Нужно перевести только сами названия. Одно дело понять этот термин,а другое - найти соответствие в русской технической литературе, чего не могу сделать. |
Так уж и не нужно. Слова, слова... Давайте заболтаем. |
заливаемый объем, выливаемый объем |
Спасибо. |
|
link 7.02.2016 17:09 |
natia123: You've left out an important piece of information - that 'To contain' and 'To deliver' appear under a heading 'TERMS USED [in this document]', followed by a definition of each term as it's used in that document: 'Reference temperature': [followed by a definition of it as used in the document] If you don't give the context, you can't expect accurate answers. |
|
link 7.02.2016 17:28 |
.... nor do you mention that the document is called (ie, is about): ‘Specifications and Tolerances for Reference Standards and Field Standards Weights and Measures: Graduated Neck-Type Volumetric Field Standards’ and is by the US National Institute of Standards and Technology. If I can find the information and post it, you can! |
|
link 7.02.2016 17:48 |
Ignore that second comment, as you did give some of the information, when asked. My first comment stands though. |
You need to be logged in to post in the forum |