Subject: Правильно ли переведено? invest. Помогите, не очень понятно предложение из договора:"XXX will establish the required company structures to allow construction and operation of the projects including the necessary permits." Правильно ли я перевела? "ХХХ учредит необходимую структуру компании, чтобы сделать возможным строительство и эксплуатацию спроектированных объектов в т.ч. все необходимые разрешения" |
Вы там сидите, и Вам лучше знать, что за X такой и что за structures. Или нет? |
для того, чтобы была возможность проведения монтажных работ на объектах и для их эксплуатации, в том числе для получения требуемой разрешительной документации, компания X должна организовать необходимые подразделения внутри компании |
почему строительство превратилось в "монтажные работы"? |
монтаж = строительство |
are you serious? |
Ну если"rattle" = мчаться, почему бы строительство не приравнять к монтажу?.. ) |
по теме есть, что сказать? |
есть. если какой монтаж на новом объекте и требуется/выполняется, то только после завершения строительных работ, а в исходнике про монтажные работы вообще ничего, и нет никакой необходимости уходить от оригинала |
|
link 6.02.2016 15:35 |
Падерин дал корректный перевод. |
"строительство" в широком смысле включает в себя всё, в том числе и монтажные работы. например, "строительство завода", а не монтаж завода |
|
link 6.02.2016 15:56 |
Мы с вами в этой отрасли не первый день, отличать годно переданный смысл умеем, не так ли? Устройство свинарников вместо строительства - зашибок. Не завода, Syrira. |
You need to be logged in to post in the forum |