DictionaryForumContacts

 annaoomph

link 6.02.2016 14:16 
Subject: Правильно ли переведено? invest.
Помогите, не очень понятно предложение из договора:
"XXX will establish the required company structures to allow construction and operation of the projects including the necessary permits."
Правильно ли я перевела?
"ХХХ учредит необходимую структуру компании, чтобы сделать возможным строительство и эксплуатацию спроектированных объектов в т.ч. все необходимые разрешения"

 Linch

link 6.02.2016 14:19 
Вы там сидите, и Вам лучше знать, что за X такой и что за structures. Или нет?

 paderin

link 6.02.2016 14:55 
для того, чтобы была возможность проведения монтажных работ на объектах и для их эксплуатации, в том числе для получения требуемой разрешительной документации, компания X должна организовать необходимые подразделения внутри компании

 Syrira

link 6.02.2016 14:59 
почему строительство превратилось в "монтажные работы"?

 paderin

link 6.02.2016 15:09 
монтаж = строительство

 Syrira

link 6.02.2016 15:11 
are you serious?

 mikhailS

link 6.02.2016 15:16 
Ну если"rattle" = мчаться, почему бы строительство не приравнять к монтажу?.. )

 paderin

link 6.02.2016 15:17 
по теме есть, что сказать?

 Syrira

link 6.02.2016 15:28 
есть. если какой монтаж на новом объекте и требуется/выполняется, то только после завершения строительных работ, а в исходнике про монтажные работы вообще ничего, и нет никакой необходимости уходить от оригинала
Падерин дал корректный перевод.

 Syrira

link 6.02.2016 15:40 
"строительство" в широком смысле включает в себя всё, в том числе и монтажные работы. например, "строительство завода", а не монтаж завода
Мы с вами в этой отрасли не первый день, отличать годно переданный смысл умеем, не так ли?
Устройство свинарников вместо строительства - зашибок. Не завода, Syrira.

 

You need to be logged in to post in the forum