Subject: Тебе не поздоровится! Как перевести фразу "Тебе не поздоровится!"? Спасибо!
|
без контекста; you will be sorry you will regret |
Amor, Вы смягчаете довольно сильно. Имеется в виду, что человек не жалеть будет, а лечиться. По крайней мере, говорящему (угрожающему) хотелось бы именно этого. Что там, в Америке, говорят в таких случаях? You will make a doctor's best friend...? A clinic will become your home...? You will have more pills than meals pretty soon...? Или у вас там так не принято выражаться?)) |
это уже угроза физической расправы. я бы не стал так выражаться от греха подальше. |
|
link 3.02.2016 4:33 |
I will rip your flesh, eat your bones (c) контекст |
|
link 3.02.2016 7:09 |
you will get in trouble |
|
link 3.02.2016 7:16 |
Как мне сказал один нига в чате : You will have problems with your health |
Помню вариант угрозы - Just you wait, the night is young |
*я бы не стал так выражаться от греха подальше* - А все-таки, как передать тот "оттенок смысла", что "это отразится на твоем здоровье (причем не в лучшую сторону)"? Вопрос также к нашему общему английскому semi-retired другу. |
|
link 3.02.2016 7:32 |
you will get hurt |
You're gonna pay for it! |
You'll get what for |
по-моему данное высказывание has nothing to do with health я думаю ближе /проблемы, сложности/ - you will get yourself in trouble/you will be sorry/you will regret |
Согласен с гарпией - по-русски такой фразой не (обязательно) выражают угрозу здоровью, а просто предупреждают о неприятностях. По контексту может быть например "you are gonna get it". |
Beware! (если уж совсем страшно хочется...) |
You need to be logged in to post in the forum |