Subject: whether or not gen. Здравствуйте!Пожалуйста, помогите перевести: obviously it’s whether or not i can picture myself sleeping with him. Загвоздка именно в выражении "whether or not", которое, вроде бы как переводится "независимо от". Но тогда вообще не понятно что говорится. Выражение встречается в следующем контексте: Девушка делится мнением с подругами. С этой фразы начинается новое действие. Всё нижеприведенное говорит одна девушка, просто разбито на предложения. speaking of boyfriend criteria, - говоря о способе оценки парня, obviously it’s whether or not i can picture myself sleeping with him. – очевидно, всё зависит от того, могу ли я представить себя с ним в постели. that’s basic. – это главное/основное it can’t be ignored. – и это нельзя отбросить/игнорировать. Дальше девушка начинает разглагольствовать про конкретных парней. Заранее спасибо |
Нет там "независимо". Это ж про Так вот для неё одним из критериев подбора является, сможет ли она или нет делать фоточки подобного плана без опасения по утру иметь фиолетовый глаз и испорченное настроение. :LOL |
Ваш экземпляр, правда, еще похлеще. Ну, то уже сами добейте по аналогии :) |
Вы все правильно поняли и перевели - в чем проблема? Это как в известном стишке: Whether the weather is fine Or whether the weather is not... etc. |
фоточки тама ни при чем. here to form = to form a mental image or definite impression of. |
Ок. Спасибо |
whether or not i can picture myself sleeping with him = whether i can picture myself sleeping with him picture myself sleeping with him = imagine myself sleeping with him |
Вообще разжевали, красота))) Благодарствую))) |
You need to be logged in to post in the forum |