DictionaryForumContacts

 Smallfish

link 12.10.2005 21:07 
Subject: помогите, горю!!
A person who is not a party to the Mandate may not enforce any of its terms.
Имеется перевод "лица, не являющиеся сторонами этого договора, не имеют права обращаться в суд по вопросам, связанным с ним"
Я что-то сомневаюсь насчет суда. Может "не имеют права участвовать в реализиции условий договора" или что-нибудь подобное?

 Анатолий Д

link 12.10.2005 21:14 
тут нужен более широкий контекст.
прямо про суд не сказано, но это может следовать из других положений документа.

 Smallfish

link 12.10.2005 21:38 
Нет ничего про суд, обычное соглашение о намерениях или что-то в этом роде. Обсуждаются разные финансовые условия, а потом в конце в Miscellaneous такой абзац
A person who is not a party to the Mandate may not enforce any of its terms under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 and no consent of any third party is required for any variation of the Mandate.
а потом уже конец - контактная информация и пр.

 Анатолий Д

link 12.10.2005 21:53 
я бы написал "...не может требовать исполнения его условий на основании закона 1999 г...."

 Alex16

link 12.10.2005 22:51 
не вправе (юристы очень любят когда "may not" переводят "не вправе") приводить в исполнение какие-либо его условия на основании Закона о контрактах (права третьих лиц) 1999 г.

 Irisha

link 13.10.2005 4:19 
Попробую еще вариант: не вправе требовать принудительного исполнения в судебном порядке ???

 Анатолий Д

link 13.10.2005 6:19 
"не вправе" - согласен.
"приводить в исполнение" - это значит сама третья сторона что-то делает, а "требовать исполнения" - включительно через суд и прочее, более широкое понятие.
Но мне все же кажется, что enforce не обязательно в судебном, может быть и в административном. Оставить просто "принудительного исполнения"?

 

You need to be logged in to post in the forum