Subject: 10% discount gen. Здравствуйте,Подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода "10% discount" будет наиболее приемлемым в контексте перевода маркетингового текста, обильно приправленного описаниями условий приобретения определенного программного продукта. "скидка в 10%/скидка 10%" или "10-процентная скидка"? Контекст: Upgrade from ХХХ or YYY Suite to ZZZ Suite and receive a 10% discount off the list price. - Выполните обновление с пакета ХХХ или YYY до пакета ZZZ и получите скидку в 10%/10-процентную скидку. Save 10% When You Upgrade to the ZZZ Suite. - Скидка 10% при обновлении до пакета ZZZ Текст рекламный, маркетинговый. В большей степени состоит из строк с описанием условий предоставления скидки. Грамота говорит, что "десятипроцентная скидка" с лингв. точки зрения является наиболее правильным вариантом перевода. Хотелось бы узнать, почему именно этот вариант лингвисты считают наиболее правильным. Заранее спасибо! |
имхо, Save 10% When - Сэкономьте 10% при.... receive a 10% discount - ...получите скидку в размере 10% |
leka11 Спасибо за ответ и предложенные варианты. Как вы считаете, почему лингвисты Грамоты сходятся во мнении, что вариант "десятипроцентная скидка" является более приемлемым при выборе из трех правильных вариантов: "скидка в 10%/скидка 10%" и "10-процентная скидка"? |
у них есть свой форум, мне кажется, лучше там спросить. |
trtrtr Да, там тоже задал вопрос. Хотелось бы услышать несколько мнений просто. |
мне лично "в 10%" - не нравится, не понимаю тут этот предлог. "Скидка - 10%" - звучит как целое предложение. |
"скидка во что? - в 10%!" - как-то так звучит. |
just saying... |
у меня очень часто попадаются всякие 50% Bonus, я никогда не заморачиваюсь и пишу "бонус 50%". но в моем случае это объясняется ещё и тем, что на баннерах и лендингах громоздить "пятидясетипроцентный бонус" просто не представляется возможным... |
Рами88 Повторюсь, текст маркетинговый, имхо, чем проще/короче - лучше. Соглашусь. Непонятна позиция лингвистов грамоты, почему именно "десятипроцентная скидка" наиболее грам/стил верный вариант, или с какой точки зрения они там это оценивают... |
я вам так, скажу, dron1, вопреки тому, что говорят лингвисты, в таких текстах обязательно нужно оставлять цифры цифрами. они просто "бросаются в глаза" - у них еще и такая функция. "десятипроцентная скидка" - это просто много скушных букв, клиент может и читать не станет. а "скидка в размере 10%" "глаз" обязательно к этой скидке привлечет:) |
натрикс меня интересует в частности выбор между "скидка в 10%/скидка 10%"" или "10-процентная скидка"? |
"чем проще/короче - лучше" (с) скидка 10% (посмотрите, что пишут на плакатах у нас всякие эльдорады и медиамаркты. именно так и пишут!) |
"Скидка 10% при обновлении" - good to go |
скидка в 10 % – это как размер в 10 см. |
dron, дарю ещё один вариант: скидка в размере 10 %. |
пардон, если уже кто предложил: ветку не читала, если что. |
|
link 2.02.2016 16:50 |
@скидка в 10 % – это как размер в 10 см@ - а когда нужно говорить "размер 10 см" (так ведь правильно, если обернуть аналогию)? |
такого лучше не говорить: маловат размер-то :) |
надо говорить "размером в..." :) |
у корректора в издательстве, где работала, от такого случался родимчик. :) размером … см |
|
link 2.02.2016 17:02 |
Просто контексты будут разными, аналогия не работает. "скидка в 10%" похоже на эллипс "скидки в размере" (как и "скидка 10%"; тоже дико звучит, если прислушаться) |
скидка: 10 % иногда хватает двух точечек |
|
link 2.02.2016 17:07 |
Ветку не читала - уважаю, но на сабж-то посмотреть можно было? ;) |
ты же прекрасно знаешь, что я не владею английским :) |
скидка: 10 см |
SRES, по иронии судьбы, сейчас параллельно к работе смотрю этот фильм: Ваш вариант вполне вписывается в контекст. :) |
не видела, но, судя просмотренным отзывам, это не комедия. а мне больше хочется комедий :) |
тогда оставайтесь на форуме! :) |
Marie_D Спасибо за ссылку, не видел этого ответа. |
You need to be logged in to post in the forum |