DictionaryForumContacts

 dron1

link 2.02.2016 13:21 
Subject: 10% discount gen.
Здравствуйте,

Подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода "10% discount" будет наиболее приемлемым в контексте перевода маркетингового текста, обильно приправленного описаниями условий приобретения определенного программного продукта.

"скидка в 10%/скидка 10%" или "10-процентная скидка"?

Контекст:

Upgrade from ХХХ or YYY Suite to ZZZ Suite and receive a 10% discount off the list price. - Выполните обновление с пакета ХХХ или YYY до пакета ZZZ и получите скидку в 10%/10-процентную скидку.

Save 10% When You Upgrade to the ZZZ Suite. - Скидка 10% при обновлении до пакета ZZZ

Текст рекламный, маркетинговый. В большей степени состоит из строк с описанием условий предоставления скидки.

Грамота говорит, что "десятипроцентная скидка" с лингв. точки зрения является наиболее правильным вариантом перевода. Хотелось бы узнать, почему именно этот вариант лингвисты считают наиболее правильным.

Заранее спасибо!

 leka11

link 2.02.2016 13:34 
имхо,
Save 10% When - Сэкономьте 10% при....

receive a 10% discount - ...получите скидку в размере 10%

 dron1

link 2.02.2016 13:59 
leka11

Спасибо за ответ и предложенные варианты. Как вы считаете, почему лингвисты Грамоты сходятся во мнении, что вариант "десятипроцентная скидка" является более приемлемым при выборе из трех правильных вариантов: "скидка в 10%/скидка 10%" и "10-процентная скидка"?

 trtrtr

link 2.02.2016 14:00 
у них есть свой форум, мне кажется, лучше там спросить.

 trtrtr

link 2.02.2016 14:01 

 dron1

link 2.02.2016 14:08 
trtrtr

Да, там тоже задал вопрос. Хотелось бы услышать несколько мнений просто.

 trtrtr

link 2.02.2016 14:13 
мне лично "в 10%" - не нравится, не понимаю тут этот предлог. "Скидка - 10%" - звучит как целое предложение.

 trtrtr

link 2.02.2016 14:13 
"скидка во что? - в 10%!" - как-то так звучит.

 dron1

link 2.02.2016 14:16 
trtrtr

Вот, что говорит Грамота: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=скидка+в

 trtrtr

link 2.02.2016 14:17 
just saying...

 Rami88

link 2.02.2016 14:40 
у меня очень часто попадаются всякие 50% Bonus, я никогда не заморачиваюсь и пишу "бонус 50%". но в моем случае это объясняется ещё и тем, что на баннерах и лендингах громоздить "пятидясетипроцентный бонус" просто не представляется возможным...

 dron1

link 2.02.2016 14:54 
Рами88

Повторюсь, текст маркетинговый, имхо, чем проще/короче - лучше. Соглашусь. Непонятна позиция лингвистов грамоты, почему именно "десятипроцентная скидка" наиболее грам/стил верный вариант, или с какой точки зрения они там это оценивают...

 натрикс

link 2.02.2016 14:59 
я вам так, скажу, dron1, вопреки тому, что говорят лингвисты, в таких текстах обязательно нужно оставлять цифры цифрами. они просто "бросаются в глаза" - у них еще и такая функция. "десятипроцентная скидка" - это просто много скушных букв, клиент может и читать не станет. а "скидка в размере 10%" "глаз" обязательно к этой скидке привлечет:)

 dron1

link 2.02.2016 16:01 
натрикс

меня интересует в частности выбор между "скидка в 10%/скидка 10%"" или "10-процентная скидка"?

 Rami88

link 2.02.2016 16:09 
"чем проще/короче - лучше" (с)
скидка 10%
(посмотрите, что пишут на плакатах у нас всякие эльдорады и медиамаркты. именно так и пишут!)

 Rami88

link 2.02.2016 16:10 
"Скидка 10% при обновлении" - good to go

 marcy

link 2.02.2016 16:40 
скидка в 10 % – это как размер в 10 см.

 marcy

link 2.02.2016 16:44 
dron, дарю ещё один вариант:
скидка в размере 10 %.

 marcy

link 2.02.2016 16:45 
пардон, если уже кто предложил: ветку не читала, если что.

 Эссбукетов

link 2.02.2016 16:50 
@скидка в 10 % – это как размер в 10 см@ - а когда нужно говорить "размер 10 см" (так ведь правильно, если обернуть аналогию)?

 marcy

link 2.02.2016 16:58 
такого лучше не говорить: маловат размер-то :)

 SRES**

link 2.02.2016 17:01 
надо говорить "размером в..." :)

 marcy

link 2.02.2016 17:02 
у корректора в издательстве, где работала, от такого случался родимчик. :)

размером … см

 Эссбукетов

link 2.02.2016 17:02 
Просто контексты будут разными, аналогия не работает. "скидка в 10%" похоже на эллипс "скидки в размере" (как и "скидка 10%"; тоже дико звучит, если прислушаться)

 marcy

link 2.02.2016 17:05 
скидка: 10 %
иногда хватает двух точечек

 Эссбукетов

link 2.02.2016 17:07 
Ветку не читала - уважаю, но на сабж-то посмотреть можно было? ;)

 marcy

link 2.02.2016 17:08 
ты же прекрасно знаешь, что я не владею английским :)

 SRES**

link 2.02.2016 17:10 
скидка: 10 см

 marcy

link 2.02.2016 17:12 
SRES,

по иронии судьбы, сейчас параллельно к работе смотрю этот фильм:
http://my-hit.org/film/22674/

Ваш вариант вполне вписывается в контекст. :)

 SRES**

link 2.02.2016 17:18 
не видела, но, судя просмотренным отзывам, это не комедия.
а мне больше хочется комедий :)

 marcy

link 2.02.2016 17:21 
тогда оставайтесь на форуме! :)

 Marie_D

link 2.02.2016 23:10 
Здесь грамота уже 2 варианта предлагает http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=278391

 dron1

link 3.02.2016 15:00 
Marie_D

Спасибо за ссылку, не видел этого ответа.

 

You need to be logged in to post in the forum