Subject: перевод на англ №2 gen. Надежды, возлагаемые на морской сектор в условиях фактически предынфарктного состояния сланцевой революции, наглядно отражаются и в динамике численности действующих буровых установок.вар 1 The expectations of the Maritime sector in the situation which is actually critical for shale gas revolution, are clearly reflected in the dynamics of the number of active drilling rigs. вар 2 Dynamics of the number of active drilling rigs clearly reflects the expectations of the Maritime sector in the situation when shale gas revolution is actually close to collapse. перевод учебный, требуется исправить косяки, |
Кто писал русский текст? Это же поэзия - предынфарктное состояние революции. Это как понять? |
вот только "dynamics" не надо! |
и в данном случае явный offshore, а не maritime |
Rengo +1 The changes in the number of active drilling rigs clearly reflect the expectations placed on the offshore sector with the shale gas revolution being on the brink of collapse |
У Джона Стивенсона голова не закружилась от этой революции? |
Offshore development dynamics support the industry expectations/hopes as shale revolution in fact fizzles out. |
"фактически" и 'in fact' немного разные вещи, например ) |
с большой долей вероятности предположу, что подобный рерайтинг (20:34) не есть задача учебного перевода |
Пусть студент учится рерайтить. Все равно придется этому учиться, не сейчас, так потом, и что в ту сторону, что в эту. А перетаскивать слова из словаря мышкой можно и блондинку посадить. Или вообще гуглом. В нем вообще ни одно слово из исходника не пропадает. |
1.02.2016 20:34 Превосходный вариант для заголовка статьи или бегущей строки на каком-нибудь Bloomberg TV ЗЫ: |
|
link 2.02.2016 2:32 |
Linch: Джон Стивенсон has gone to bed and is fast asleep, to escape the drilling! |
динамика = trend в данном контексте (methinks) |
You need to be logged in to post in the forum |