DictionaryForumContacts

 Linch

link 1.02.2016 11:30 
Subject: метафора gen.
Читаю роман. Пара (он старше её) занимаются любовью. При этом пьют. Декаданс полный.

Ну, рассказчик и размышляет: The night was set for drinking. Whether we would drink more or not, the day was already useless and hungover. Pour the bottle out.

And so we took our bodies till the sweet mystery of the wine turned to the glass of vinegar we flinched from lifting in the fuddled light.

Ну, а дальше оделись, и он идёт её провожать на такси.

При чём тут "уксус"? И почему его "flinched from lifting"? У меня подозрение, что для связки слов. Потому что дальше глубокие такие вещи идут, ну а это - как компенсация.

Объясните, пожалуйста.

 leka11

link 1.02.2016 11:35 
пока сладкое вино не превратилось в уксус - типа пока не надоело))))))))))))

 Linch

link 1.02.2016 11:36 
Спасибо. Но filch from как понять?

 Liquid_Sun

link 1.02.2016 11:36 
Противопоставление sweet mystery of the wine с уксусным скисанием вин (turned to the glass of vinegar).
При том, что отклонились от изначального плана наклюкаться, раз выше есть Pour the bottle out.

 sai_Alex

link 1.02.2016 11:37 
ИМХО:

Вино превращается в уксус, когда слишком долго бродит.

Суть в том, что они занимались любовью так долго, что вино превратилось в уксус, и отказывались вставать с постели (flinched from lifting)

 Linch

link 1.02.2016 11:42 
Судя по всему, это, как я и сказал, полёт фантазии. Книжку всем советую. "Порнограф" Джона МакГаэрна.

 Linch

link 1.02.2016 12:17 
Ну вот, у меня немного уложилось. Суть в том, что вино они не допили. А так, конечно, красиво сказано, хотя и выбивается из общего тона повествования. Спасибо!

 Supa Traslata

link 1.02.2016 12:26 
>>он старше её>>
Вот этот комментарий зачем?

 Linch

link 1.02.2016 12:40 
А чё, комплекс какой-то? У меня, то есть.

 SirReal moderator

link 1.02.2016 19:57 
а the никого не смутило перед glass?
поднимать они не захотели именно бокал (буквально). хотя небуквально, конечно, кое-что еще.

 johnstephenson

link 2.02.2016 2:24 
Can't help, I'm afraid. I've never been much good at literature -- English or otherwise.

 Translucid Mushroom

link 2.02.2016 3:04 
the glass of vinegar we flinched from lifting

SirReal+

 Linch

link 2.02.2016 5:10 
No problem, John.

 sai_Alex

link 2.02.2016 6:35 
SirReal, и правда!
Перечитала, заметила:)
Надо быть внимательнее...

 Translucid Mushroom

link 2.02.2016 8:56 
lift not the glass of vinegar which those who live call Life

(:

 johnstephenson

link 3.02.2016 17:29 
I don't know anything about these things, so I emailed my friend Derek for the meaning. He used to write reviews of plays for local newspapers, so is far more cultured than me. He says (paraphrased):

"I can only offer a limited explanation. Drinking wine which later turns to vinegar is often used to portray how all of the enjoyment and fulfilment can go out of something which, initially, is very thrilling/satisfying but which, when you've been doing it for a long time or had too much of it, goes sour ('turns to vinegar'). In other words, it's no longer exciting/enjoyable. So was it the wine-drinking, the love-making, or a combination of the two that turned sour? Only the author can know for sure, but in this case it's probably both.

By saying that they both 'flinched from lifting' the glasses of wine which had now turned sour, he's probably just saying that they'd had enough/too much love-making (as well as alcohol) and so both decided that they didn't want any more, or were too physically exhausted to continue it, or both.

However, I'm just a pseudo-intellectual rather than a proper intellectual, so I could be wrong."

I don't know whether this answers your question or tells you anything new, but I hope it helps.

 Linch

link 3.02.2016 17:32 
Thank you so much, John. You shouldn't have.

 Amor 71

link 3.02.2016 18:06 
Ночь располагала к выпивке. Выпьем мы еще или нет, день уже был пропащим и похмельным. Опорожни бутылку.
Точно также мы относились к нашим телам, пока сладкое волшебство вина не превратилось в кислый уксус, вздрагивающий в приподнятом стакане при свете пьяного угара.

Нифига себе сказанул Рома!

 HARagLiAMov

link 4.02.2016 7:27 
(over)ripening wine turns to vinegar in days, not hours
definitely, used metaphorically here
т.е., в первом же отзыве - leka11 - всё разъяснено
аскер прочел flinch как filch, отсюда пошел misunderstaning, imho (при том, что lift тоже имеет значеньеце "потыривать"))

 

You need to be logged in to post in the forum