DictionaryForumContacts

 katerina77

link 1.02.2016 8:35 
Subject: штраф за плохой перевод gen.
Доброго времени суток!
поручили редактуру перевода мед. тематики. перевод сдан в срок, но качество перевода, мягко говоря, неважное, идет искажение смысла в большей части текста (процентов 60-70), многое приходится переделывать заново. начальник говорит, чтобы я определила процент штрафа для переводчика. делать мне такое раньше не приходилось...
может кто-нибудь подсказать систему штрафов для этих случаев?
заранее спасибо

 trtrtr

link 1.02.2016 8:38 
заплатить переводчику 30-40%.
а вообще если не знает тему - но берется и при этом требует деньги - это странно.

 katerina77

link 1.02.2016 8:46 
опыт переводов мед. тематики - 3 года, участвовал в нескольких крупных проектах... такое впечатление, что или сделал все за одну ночь, или поручил кому-то
Сделайте сравнение документов, а потом посчитайте количество добавленных символов по отношению к общему объему документа.
Вот здесь неплохой макрос для подсчета статистики изменений в треках.
http://translationtherapy.com/counting-inserted-and-deleted-words-in-track-changes/
Если сами с макросами не дружите, попросите айтишников или кого-нибудь, это довольно просто.

 Syrira

link 1.02.2016 8:58 
Если искажение смысла действительно столь велико, то по сути требуется перевод заново. Пусть из суммы, первоначально обещанной тому переводчику, ему заплатят 30%, а остальные 70% вам за редактирование. Только не забудьте пометить все правки красным, чтобы было наглядно.

 katerina77

link 1.02.2016 9:02 
спасибо за советы!

 00002

link 1.02.2016 9:45 
Если действительно "искажение смысла" не в двух-трех местах, а в двух третях (!!!) медицинского перевода, то о чем вообще речь? Тексту требуется новый перевод, соответственно получаемая вами ценность ноль минус время и силы на взаимодействие.

 wow2

link 1.02.2016 10:22 
все так увлечены справедливостью и здравым смыслом, но ... в договоре-то что прописано?
(рамки ответственности, критерии качества - всякая такая скушнятина, которая теперь должна пригодиться)

 wise crocodile

link 1.02.2016 10:47 
А что говорит сам переводчик?

 ramix

link 1.02.2016 11:12 
А что говорит сам переводчик?

Наверное, классическое "понять и простить"?

 Translucid Mushroom

link 2.02.2016 9:02 
"искажение смысла в большей части текста (процентов 60-70)"

предположим, должно быть "принимать перорально по столовой ложке", а в переводе "перназально при помощи чайной"?

 Costyashek

link 2.02.2016 9:30 
Может, есть смысл переговорить по этому поводу напрямую с переводчиком? Попросить его переделать док без штрафа? Тем более, что он 3 года у вас работает и к большим проектам часто привлекался. Случаи ведь разные бывают.
Я, к примеру, пару лет назад взял объемный проект на месяц, половину сделал в черновом варианте, а потом грипп подхватил. Отдавать было жалко, клиент мог вообще ничего не заплатить, да еще и "ославить" как ненадежного. Поэтому заканчивал и вычитывал с температурой и дикой головной болью. Получилось, мягко говоря, не очень.
Но клиент оказался вменяемый, продлил срок, я довел перевод до ума и мы разбежались, довольные друг другом.

 Petrelnik

link 2.02.2016 9:44 
все так увлечены справедливостью и здравым смыслом, но ... в договоре-то что прописано?
(рамки ответственности, критерии качества - всякая такая скушнятина, которая теперь должна пригодиться)
+1

 wise crocodile

link 2.02.2016 9:54 
У меня вызывают улыбку всевозможные ссылки на договоры. Найти неточности можно в любом переводе и всегда можно их "раздуть" до масштабов "полного искажения смысла", но доказать все это в суде будет дорого, времяемко и проблематично, потребуется независимая экспертиза и др. и пр.

Поэтому, в реальной жизни тут такие варианты:
1. Заплатить и больше не обращаться
2. Поговорить, выяснить в чем проблема, договориться полюбовно (переделка или штраф)

 wow2

link 2.02.2016 9:59 
вы можете улыбаться или даже смеяться, но ... чем лучше прописан договор, тем легче договориться полюбовно и тем меньше причин переться в суд

 wise crocodile

link 2.02.2016 10:08 
Ну как можно в договоре определить что является искажением смысла при переводе, а что вкусовщина?

 Supa Traslata

link 2.02.2016 10:12 
>>У меня вызывают улыбку всевозможные ссылки на договоры. >>

 redseasnorkel

link 2.02.2016 10:29 
"начальник говорит, чтобы я определила процент штрафа"
отшутитесь как-нибудь: "с конфискацией имущества"
еще чего придумают, приговоры переводчикам подписывать и меры наказания определять

 wise crocodile

link 2.02.2016 10:33 
10 лет расстрела :-))

 redseasnorkel

link 2.02.2016 10:39 
временное отлучение от кормушки лечит все виды переводческой горячки

 Petrelnik

link 2.02.2016 10:48 
"начальник говорит, чтобы я определила процент штрафа" - вот меня тоже это смущает. Ну вот вы определите 50%, а почему не 20 или 80?) Разница знаете ли большая))
Или надо было заранее переводчику говорить (и в договоре прописывать), мол мил человек мы тебе столько-то процентов не заплатим, если сочтем качество плохим ("а судьи кто" и "придраться всегда можно" это уже другой вопрос, не в этом суть), или уж платите как договаривались. Отправьте ему на доработку, если сроки не горят. Пусть сам сидит как хочет переделывает до приемлемого качества, а не вы.

 wise crocodile

link 2.02.2016 10:50 
Я никогда не подпишу договор, в котором прописано право не платить или снижать оплату если "заказчик сочтет качество неудовлетворительным". Такой подход для меня неприемлем в принципе.
Да не было там никакого договора, ну что вы как маленькие.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2016 11:21 
Присоединяюсь к ТМ и 0002.

70% искажений означает бессмыслицу на выходе. Зачастую это нельзя править, но лишь наново перевести. 70% изменений - принципиально новый текст.

Я не верю в 70% искажений.

Кас. "как отличить изменение смысла от вкусовщины".
Просто.
Искажение - замена одного понятия другим.
В исходнике стоит"перорально", а переведено "местное применение" - это искажение смысла.

Вкусовщина - замена одного синонима другим.
Вместо "следовательно" редактор ставит "таким образом" - это вкусовщина.

Принцип понятен?

 Armagedo

link 2.02.2016 11:34 
40, 30, 20%...
Штраф - это что-то очень плохое, от чего сторона должна не только не выиграть, но еще и пострадать.
Это не какой-то там дискаунт...

Не платить вообще - это раз.
Выставить счёт за корректуру - это два.

В-третьих, положить на больничную койку и пролечить строго по переводу :LOL

 wise crocodile

link 2.02.2016 11:45 
Alexander
Принцип отделения зерен от плевел известен всем, но на практике часто довольно умело критикуют перевод и красиво аргументируют искажение смысла переводчиком при отсутствии такового. Мне трудно себе представить как переводчик нормально работавший три года сделал 70% ошибок. Маловероятно, что сотрудничая три года переводчик отдаст работу студенту и потом не проверит.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2016 14:41 
Мудрый крокодил,
"но на практике часто довольно умело критикуют перевод и красиво аргументируют искажение смысла переводчиком при отсутствии такового".
Конечно, язык нам дан, чтобы скрывать свои мысли. Но сколько-нибудь опытный переводчик или редактор без труда отличит искажение смысла от вкусовщины и варианта нормы.

/Мне трудно себе представить как переводчик нормально работавший три года сделал 70% ошибок. / Да, мне тоже. Но, как я с грустью вижу, некоторые коллеги в какой-то момент могут поступить по популярному принципу "Вы делаете вид, что оплачиваете, я делаю вид, что перевожу", и воспользоваться машинным переводом с последующей правкой грамматики.

/Маловероятно, что сотрудничая три года переводчик отдаст работу студенту и потом не проверит./
Вы не поверите - я бы и сам не поверил - но такое было летом прошлого года у моих коллег из хорошего маасковского БП - отдали работу проверенному кадру, а тот, судя по всему, перепоручил её родственнику-студенту и потом не проверил.
БП кадру доверяло и выдало работу заказчику, т.е. мне. Я выставил претензию и приложил к ней свою правку с комментариями по наиболее вопиющим случаям.

БП решило переводчику не платить вообще ничего. Думаю, правильно - т.к. доверие дороже любых денег.

 Фальшбагаж2

link 2.02.2016 15:02 
Кстати, большой вопрос, сколько бюро топикстартера платило этому исполнителю. Вполне возможно, что он забил болт на качество и отдал сей ценный материал на субподряд какому-то полубесплатному новичку.

 MashaTs

link 2.02.2016 16:06 
В отношении штрафов должна быть политика компании. Если нет нормативного документа, будет очень сложно. В любом случае переводчик будет считать, что его обидели, т.е. куча переписки, неприятных разговоров и т.д. Отношения будут испорчены, а, возможно, и репутация. Была аналогичная ситуация, пришлось переводить заново. Сообщили переводчику, что не заплатим ему, пока не предоставит адекватный перевод, написали, что конкретно надо исправить. По сути, его перевод нам уже не был нужен. Но, деньги выплачиваются за определенную работу. Хорошая возможность пресечь недобросовестное отношение.

 

You need to be logged in to post in the forum