DictionaryForumContacts

 Zorta

link 30.01.2016 15:23 
Subject: Смежные разделы проекта/документации gen.
Подскажите, пожалуйста, точный перевод термина "смежные разделы проекта". Может, кому-то встречалось.

Заранее спасибо.

 Syrira

link 30.01.2016 16:15 
related project constituents

 Zorta

link 30.01.2016 18:37 
Здесь речь идет о таких разделах, как вентиляция, отопление, кондиционирование, сантехнические работы и пр. Мультитран дает MEP - mechanical, engineering, plumbing. Может, есть еще схожие названия?

 Syrira

link 30.01.2016 19:22 
не прошло и трех часов, как нам начали приоткрывать контекст...

 Wolverin

link 30.01.2016 19:25 
нормально. иногда и 10 лет проходит, и люди ждут...

 Zorta

link 30.01.2016 20:18 
помогло?

 paderin

link 30.01.2016 21:14 
смежные, т.е. related; related design parts (titles)

 Syrira

link 30.01.2016 21:16 
особенно полезно "и пр."

 paderin

link 30.01.2016 21:23 
смысл прочего не раскрыт, но если Zorta интересуется MEP, то это не оно

 Syrira

link 30.01.2016 21:41 
если отбросить "и пр.", то получается MEP&HVAC
хотя "инженерные сети" отродясь были utilities (это я про упомянутый вариант в MT)

 johnstephenson

link 31.01.2016 2:37 
What exactly's meant by 'проект' here? It's got so many meanings in English -- plan(s), blueprint, draft design, proposed planning application (to the Planning Department of the local council), depending on what sort of a проект it is. Most of the English equivalents don't actually include the word 'project' at all, whereas 'проект' is very common in Russian.

Assuming it's the documentation for a proposed new building, I think you're going to have to leave out 'разделы' and rephrase it to make it sound English. So you could say something like:

'Details of Proposed [House/Factory/School/Whatever] and Associated Works'.

'Associated works' is a good phrase to use, as it's the standard phrase used by builders/architects to mean 'the plumbing, electrics, heating, air conditioning, drainage, putting in a gas/elec/water supply, laying gardens etc' -- everything apart from building the frame of a new building, putting a roof on it, putting in the floors and sticking in doors and windows.

However, this assumes that a) it's a new building and b) it's one that's proposed/planned/subject to approval by someone. But is it? And is it a house, a hospital, or the Channel Tunnel? The context is all-important as this will decide the sort of terms you'd use in English. More information required please.

 Zorta

link 31.01.2016 8:06 
Да, хотела бы я, чтобы мне всегда заказчик смысл раскрывал. Обычно интересующую информацию приходится искать самостоятельно. В данном случае речь идет о "перечне оборудования гальвано-красочного производства" и дальше, собственно, идет перечень. Заказчик просто просил заменить название разделов ЭС (электроснабжение), ОВК (отопление, вентиляция, кондиционирование) на "смежные разделы проекта".
Ну, ок. В принципе, наверно related design titles или associated works здесь будут наиболее уместны.

 Zorta

link 31.01.2016 8:07 
Спасибо!

 Aiduza

link 31.01.2016 12:30 
я бы вместо related написал inter(-)related, потому что related - это "относящиеся" (в тексте выше должно быть указано, к чему именно), а interrelated уже ближе по смыслу к "смежным" (взаимосвязанным) дисциплинам, к которым относятся разделы проекта.

 johnstephenson

link 31.01.2016 18:38 
How about 'heading', eg
* 'Related headings' (if you're talking about the documentation only) or
* 'Related/Associated (works/operations/processes/whatever) listed by headings' (if you're talking more about the works/operations/processes the documentation covers)?

Here 'heading' = 'the title or topic of a document, article, chapter, or of a section thereof'.

 Aiduza

link 31.01.2016 21:44 
"Заказчик просто просил заменить название разделов ЭС (электроснабжение), ОВК (отопление, вентиляция, кондиционирование) на "смежные разделы проекта"."

Исходя из этого, повторюсь: если related, то to what? Например, в тексте другого раздела написано, что "перечень строительных стандартов см. в смежных разделах проекта" - тогда бы можно было (с натяжкой) использовать "related" или "associated".

В то время как interrelated указывает, что эти самые разделы (ОВК и ЭС) только между собой связаны и должны рассматриваться в совокупности, и, как видите сами, речь в приведенном выше контексте не идет о том, что они related или associated с чем-либо.

 johnstephenson

link 31.01.2016 23:46 
I take your point re смежные/related/inter-related, Aiduza. In fact I took it the first time, but thought 'inter-related' sounded too wordy.

In fact you don't always need to put 'INTER-related' rather than just 'related' when you're trying to say that two things are related to each other rather than being related to some third entity; often it's understood. So you wouldn't say, for example, "Mr Smith and I are inter-related -- he's my uncle"; you'd just say 'related', with 'to each other' being understood.

You could use 'inter-related headings/sections/aspects of the work', I suppose. The 'inter-' would at least remove any possible ambiguity.

If 'смежные' here means that the sections of the document are physically next to each other, I'd use 'adjacent to each other'. None of the other En terms in the MT dictionary are suitable. 'Adjacent', if unqualified, can mean 'next to the one I've just mentioned', and 'inter-adjacent' isn't used.

 

You need to be logged in to post in the forum