Subject: Product alert / product crisis pharm. Подскажите, если кто знает, как адекватно перевести эти самые product alert / product crisis на русский язык.Взято из СОП product alert management фармацевтической компании. |
Приведите, пожалуйста, всю фразу (а лучше абзац) целиком. |
product crisis - вероятно, кризисные явления, связанные с подделками фарм. препаратов и прочими неблагоприятными ситуациями (непредусмотренные побочные эффекты, летальные исходы) |
в доке дана вот такая дефиниция: "Product Crises are crises directly related to a product, and which are showing typical characteristics of a crisis." Product Alerts are clear signs of the potential of a significant incident for developing into a product crisis, thus indicate that this significant incident presents either: |
alert отличается от notice негативным оттенком; если сбыт определенных лекарственных средств идет на убыль, то "предупреждение о статусе продукции/критический статус по продукции" |
"alert отличается от notice негативным оттенком" не обязательно, что видно из ссылки выше))) а в аудиторской фирме, где я некоторое время работала, были такие документы как Tax alert, которые представляли собой просто информацию о последних изменениях в законодательстве |
|
link 30.01.2016 13:09 |
Мне кажется, тут нужно обратиться к серии ИСО 9001 по управлению качеством. alert level - в их понятиях это уровень предупреждения (значение контролируемого параметра, которое свидетельствует о возможной тенденции его выхода за допустимые пределы, что требует анализа причин изменения параметра и, при необходимости, принятия соответствующих мер). Здесь это тоже условия, указывающие на возможное несоответствие продукции установленным требованиям. |
Olga Avdeeva! Вы абсолютно правы! Но вот как это выразить по-русски, у меня чесногря, просто ступор, я не придумаю ни одного адекватного термина или описательного перевода, учитывая тот факт, что весь текст посвящен этим product alerts/crises |
|
link 30.01.2016 17:25 |
Мне кажется, можно при переводе опустить слово product, если весь текст относится только к препарату. В самом начале это, наверное оговорено, Написала бы что-нибудь вроде *предупреждения/предупреждающие сигналы* и *критическая/кризисная ситуация*. |
Оля, я тоже склоняюсь к Предупреждениям, но тут нужно привязать именно продукт, то есть, по-сути, если чего-то с конкретным препаратом что-то не так, то Product Alert |
|
link 30.01.2016 18:24 |
Так тут же вся СОП по продукту/препарату. Или там есть еще другие СОПы по другим объектам? |
нет, product(s) - здесь собирательный термин |
простонародно - это беда, а вот научно как? |
"беда", вот так должно быть |
|
link 30.01.2016 19:01 |
Честно говоря, не понимаю обязательность впихивания слова Product в этот термин. Но можно написать так: *предупреждение о возможном несоответствии продукции/продукта* и *критическая ситуация с продукцией*. |
"Впихивание" необходимо, поскольку есть еще process alerts, automated system alerts и прочие алёрты |
You need to be logged in to post in the forum |