Subject: Мнение о БП gen. Уважаемые форумчане! Бюро переводов "Intertext T&C" SRL (Молдавия) предлагает поучаствовать в большом проекте по переводу с итальянского на русский (машиностроение). Кому-нибудь приходилось работать с этим БП? |
...А они просто так, без предварительного теста, предлагают поучаствовать в проекте? |
Нет, они дали мне страничку оригинала с выполненным переводом, чтобы я его проверил. Выполненный перевод нуждается в переделке, но текст довольно сложный (монтаж обмоток статора) и я теперь пытаюсь, как говорится "въехать в тему". |
Риск всегда присутствует...Здесь советовали переводить частями (и частями принимать оплату). Вряд ли на это согласится заказчик. В любом случае, люди незнакомые и я бы не стал брать весь объем. Попробуйте поищите на Городе переводчиков, может быть, там кто-то их знает... |
Chuk, я советую моим студентам в таких случаях не исправлять перевод вот прямо в нем, а указывать на и комментировать косяки и приводить варианты улучшений в отдельном файле или в комментариях. Это одновременно и средство показать совю квалификацию, и (до некоторой степени) попытка избежать использования себя на халяву под видом теста. По крайней мере, кто-то в бюре будет озабочен выбором и переносом в текст ваших "вариантов". |
полностью поддерживаю предыдущего оратора |
Большое спасибо за комментарии! |
|
link 30.01.2016 17:06 |
Так перевод можно исправлять в режиме track changes и комментарии навесить туда же, сразу будетвиден объем правки. Отдельный файл - это отдельная работа. |
ну, мало ли, человек не в word'е работает, а в notepad++... :) |
скажу больше. если вы в БП пришлете редакторскую правку "отдельным файлом", когда вас об этом не просили, то вам с большой долей вероятности настучат по голове, спросят, дружите ли вы с ней и (в лучшем случае) вернут на "переделать" (в худшем - вообще пошлют далеко и надолго, а себе будут брать другого редактора, за которым не надо "сверху" еще одного человека сажать для внесения правок в перевод). БП - коммерческая организация, соответственно у них задачей является получение прибыли. максимальной и с минимальными затратами. а не переводчиков учить. не надо смешивать два этих ремесла... ЗЫ. перечитала совет, поняла, что он, скорее всего, относится к "тестовой правке", а не к работе, как таковой. отмечаю ради справедливости:) только все равно, помимо демонстрации "совей квалификации":), нужно показать, что вы в редакторе умеете работать... чтоб за вами цепочку исполнителей не плодить до бесконечности... если будет нужен "отдельный файл" - это обязательно будет оговорено специально. я так щетаю. |
Chuk, это то бюро, что на итальянском форуме предлагало тариф 250? Свяжитесь со мной (balagurov@mail.ru) - могу предложить работу повыгоднее. Дмитрий |
You need to be logged in to post in the forum |