DictionaryForumContacts

 Chuk

link 29.01.2016 16:07 
Subject: Мнение о БП gen.

Уважаемые форумчане!
Бюро переводов "Intertext T&C" SRL (Молдавия) предлагает поучаствовать в большом проекте по переводу с итальянского на русский (машиностроение). Кому-нибудь приходилось работать с этим БП?

 Alex16

link 29.01.2016 16:27 
...А они просто так, без предварительного теста, предлагают поучаствовать в проекте?

 Chuk

link 29.01.2016 17:38 
Нет, они дали мне страничку оригинала с выполненным переводом, чтобы я его проверил. Выполненный перевод нуждается в переделке, но текст довольно сложный (монтаж обмоток статора) и я теперь пытаюсь, как говорится "въехать в тему".

 Alex16

link 29.01.2016 22:54 
Риск всегда присутствует...Здесь советовали переводить частями (и частями принимать оплату). Вряд ли на это согласится заказчик. В любом случае, люди незнакомые и я бы не стал брать весь объем.

Попробуйте поищите на Городе переводчиков, может быть, там кто-то их знает...

 

link 29.01.2016 23:28 
Chuk, я советую моим студентам в таких случаях не исправлять перевод вот прямо в нем, а указывать на и комментировать косяки и приводить варианты улучшений в отдельном файле или в комментариях. Это одновременно и средство показать совю квалификацию, и (до некоторой степени) попытка избежать использования себя на халяву под видом теста. По крайней мере, кто-то в бюре будет озабочен выбором и переносом в текст ваших "вариантов".

 wow2

link 29.01.2016 23:34 
полностью поддерживаю предыдущего оратора

 Chuk

link 30.01.2016 15:41 
Большое спасибо за комментарии!

 OlgaAvdeeva

link 30.01.2016 17:06 
Так перевод можно исправлять в режиме track changes и комментарии навесить туда же, сразу будетвиден объем правки. Отдельный файл - это отдельная работа.

 Rami88

link 30.01.2016 17:08 
ну, мало ли, человек не в word'е работает, а в notepad++... :)

 натрикс

link 30.01.2016 17:47 
скажу больше. если вы в БП пришлете редакторскую правку "отдельным файлом", когда вас об этом не просили, то вам с большой долей вероятности настучат по голове, спросят, дружите ли вы с ней и (в лучшем случае) вернут на "переделать" (в худшем - вообще пошлют далеко и надолго, а себе будут брать другого редактора, за которым не надо "сверху" еще одного человека сажать для внесения правок в перевод).
БП - коммерческая организация, соответственно у них задачей является получение прибыли. максимальной и с минимальными затратами. а не переводчиков учить. не надо смешивать два этих ремесла...
ЗЫ. перечитала совет, поняла, что он, скорее всего, относится к "тестовой правке", а не к работе, как таковой. отмечаю ради справедливости:)
только все равно, помимо демонстрации "совей квалификации":), нужно показать, что вы в редакторе умеете работать... чтоб за вами цепочку исполнителей не плодить до бесконечности... если будет нужен "отдельный файл" - это обязательно будет оговорено специально.
я так щетаю.

 dmitry_b

link 31.01.2016 8:42 
Chuk, это то бюро, что на итальянском форуме предлагало тариф 250? Свяжитесь со мной (balagurov@mail.ru) - могу предложить работу повыгоднее. Дмитрий

 

You need to be logged in to post in the forum