DictionaryForumContacts

 jekky

link 12.10.2005 14:36 
Subject: Перевод контракта
I Need Your Help!!!
Выражение встречается в следующем контексте:
The payment of the liquidated damages shall constitute the sole liability of the Supplier and the Purchaser’s sole remedy for the subject matter hereof, with the exclusion of whichever other rights or remedies the Purchasers might have pursuant to the applicable laws.

Заранее спасибо, Jekky

 VitaliyM

link 12.10.2005 14:59 
А что это за контракт? Что-то вроде мирового соглашения. Не совсем понятен следующий пассаж: for the subject matter hereof

А так, приблизительно вот что получилось:

Уплата оговоренной неустойки (Возмещение оцененных убытков) будет являться единственной обязанностью Поставщика и единственным возмещением Покупателю for the subject matter hereof, за исключением случаев когда, в соответствии с применяемым законодательством, Покупатели имеют иные права или средства правовой защиты.

 jekky

link 12.10.2005 15:03 
Это касается пункта "Несвоевременные поставки". Спасибо!

 Tollmuch

link 12.10.2005 16:16 
"Уплата оговоренной неустойки ... будет являться единственной обязанностью Поставщика" - это КРУТО. ОЧЕНЬ КРУТО. Интересно, достаточно такой фразы, чтобы признать сделку притворной? %-)

 Irisha

link 12.10.2005 16:54 
Во избежание притворства:-) мое скромное ИМХО

...единоличной ответственностью... единственным средством правовой защиты, ... исключая все прочие права и средства судебной защиты, доступные Покупателю в соответствии с положениями применимого законодательства.

 Irisha

link 12.10.2005 17:04 
Илья, а почему Вы употребили здесь "притворная сделка"? :-)

 plast

link 12.10.2005 17:16 
... единственным способом возмещения вреда (убытка) Продавцом / Поставщиком, и единственным средством правовой защиты Покупателя ...

 Tollmuch

link 12.10.2005 17:49 
2Irisha: ну как же, две стороны заключают типа договор, по которому единственная обязанность поставщика - это заплатить оговоренную неустойку. Т.е. стороны изначально даже не собираются никаких товаров перемещать, а просто поставщик свои обязательства не выполнит и неустоечку заплатит. Попробуйте такой вот перевод в налоговую представить... ;-) А поскольку нужен перевод, то значиzza речь идет, небось, о валютном платеже, тут еще и валютный контроль пришьют, чего доброго.

 Irisha

link 12.10.2005 17:56 
Притворная - это ж, вроде, когда одна сделка прикрывает другую, нет?

 Tollmuch

link 12.10.2005 18:06 
Ириш, имеем контракт с Поставщиком и пунктом "Несвоевременные поставки" - ну, предположительно, договор поставки. Если по договору ПОСТАВКИ "ЕДИНСТВЕННАЯ! обязанность поставщика" заключается в УПЛАТЕ! ОГОВОРЕННОЙ! НЕУСТОЙКИ - это "одна сделка прикрывает другую" или не "прикрывает"? Ну типа на самом деле получается, скажем, договор ссуды? Просто ссуда - это, к примеру, стремно по соображениям того же валютного контроля, а неустойку - гипотетически - проще обосновать и денежки таки за рубеж замылить? ;-)

 Irisha

link 12.10.2005 18:08 
Ну, ОК. Но Вы говорили о предложенном переводе или об оригинале? :-)

 Tollmuch

link 12.10.2005 18:20 
В оригинале вроде бы нет ни слова о "единственной обязанности" :-) На самом деле очень легко себе представить - опять-таки чисто гипотетически -этакую не сильно большую контору, в которой, допустим, работает автор сабжа. Может, и не переводчиком как таковым, а ... ну Вы понимаете :-) Дали девушке вот контрактик перевести, она в трансе, бежит на форум, на форуме посоветовали - заметьте, кстати, что первый же совет вполне устроил - и спасибо не забыла сказать, вежливая какая... ;-) А с контрактиком-то, между прочим, главбуху, который опять-таки в этой конторе - вся бухгалтерия в одном лице, а заодно и юротдел :-) - завтра в налоговую - к 7 утра, штоб в 9 быть первым. Как Вы думаете, главбух внимательно прочитает контрактик-то переведенный? С учетом того, что его, поди, еще и заверить где-нибудь успеть надо... Вобщем, "сердце мое полно жалости"(с) ;-)

 Tulani

link 12.10.2005 18:22 
IMHO
Уплата неустойки действительно является единственной обязанностью поставщика, но FOR THE SUBJECT MATTER HEREOF, то есть относительно этого. Чего "этого" - надо смотреть договор, но имеется в виду (на мой взгляд, конечно) содержание именно того пункта (или раздела, не знаю, что там в оригинале), в котором находится эта фраза, а, конечно, не всего договора. По-моему, смысл именно такой и "for the subject matter hereof" опускать никак нельзя по причине, указанной Tollmuch

 Irisha

link 12.10.2005 18:28 
Tollmuch: Ну да "тебя посодють, а ты не воруй" (с) :-) в смысле тщательнее надо и отбирать людей на должность "ну Вы понимаете", и договорчики читать. :-)

P.S. А Вы мне казались добрее. :-))))))

 Tollmuch

link 12.10.2005 18:50 
2Irisha: мне правда жалко всех - ну или почти всех. За профессию вот еще обидно :-)

 VitaliyM

link 12.10.2005 18:51 
Уважаемый Tollmuch, вот вы тут про налоговые органы рассказываете, а внимательно вторую часть прочитать не удосужились. Там же написано - за исключением случаев...бла-бла-бла.
Теперь по поводу единственной обязанности.
Какие гражданско-правовые санкции вы знаете? Намекаю - их достаточно много.
Следующий вопрос - каким местом санкции за невыполнение договора соотносятся с притворностью сделки? Подумайте на досуге.
Я про subject matter поэтому и спросил, т.к. в обычных случаях, в контракте SM -это предмет контракта. Здесь предметом контракта являются правоотношения сторон по поводу поставки товаров. По-видимому, в приведенном пассаже под subject matter-ом понимается "штрафные санкции за несвоевременную поставку". Так вот, в рамках штрафных санкций "единственной обязанностью" поставщика является просто уплатить неустойку. А не неустойку+упущенную выгоду+убытки+пеню+еще Бог знает что. Что стороны и оговаривают. Мол, если не поставишь товар в срок - уплатишь неустойку и больше я к тебе приставать не буду. Можно только догадываться , что в данном контракте будет оговорка о том, что уплата неустойки не освобождает поставщика от выполнения основного обязательства (поставить товар покупателю). А вы как-то очень уж глубоко забрели... Тюрьмой пугаете...
А за главбуха вы не переживайте, выкрутится как нибудь ;-)))

 Irisha

link 12.10.2005 18:54 
Toolmuch: Да-а-а... Мне проще: у меня профессия другая, но... "А я песню знаю! Жалистливую... У ко-о-ошки четыре ноги... Но трогать ее не моги-и-и за ее малый рост, малый рост..." (с) Мамочка в "Республика ШКИД" (по-моему) :-)))))

 Tollmuch

link 12.10.2005 20:42 
А советчик, значиzza, упорствует... Видите ли, уважаемый Виталий, я выше - в силу общей занятости - позволил себе - ну конечно же, не по делу - придраться только к той части Вашего совета, которая меня особливо впечатлила. Но тема этим не исчерпывается, отнюдь.

"Видишь ли, Юра"(с), "штрафные санкции за несвоевременную поставку" никак не могут быть subject matter "приведенного пассажа", потому что liability (здесь - ответственность, уважаемый Виталий, НЕ обязанность, oops) не возникает в связи с санкциями (for the subject matter hereof, т.е. "sanctions", если следовать Вашей логике), liability - это, грубо говоря, и есть санкция, и возникает она в связи с НЕИСПОЛНЕНИЕМ обязанностей/обязательств - вот это НЕИСПОЛНЕНИЕ (т.е., как было уточнено аскером "несвоевременность поставок") и есть subject matter "приведенного пассажа". Потому что в условии дана не только liability for, что с напрягом еще можно было бы перевести как "обязанность по [уплате]", но и remedy for тот же самый subject matter, не правда ли, Виталий? Remedy for sanction, это как ваще?

Далее - мало того, что Вы попутали обязанность с последствием ее неисполнения (и это, как я уже говорил, может вообще сделать весь перевод dangerously misleading), где, объясните мне на милость, Вы усмотрели в "with the exclusion of whichever other rights or remedies the Purchasers might have pursuant to the applicable laws" вот это Ваше "за исключением случаев когда, в соответствии с применяемым законодательством, Покупатели имеют иные права или средства правовой защиты."? Какие, к диаволу, случаи? Когда английским по белому написано, что вышеозначенные liquidated damage = SOLE REMEDY, т.е. право требовать возмещения заранее оцененных убытков предоставлено покупателю WITH THE EXCLUSION of whichever OTHER rights or remedies - у покупателя более никаких rights or remedies НЕТ! Исключены они напрочь. Без всяких "случаев".

Резюмировать не буду. Просто "подумайте на досуге".

2Irisha: нет, вообще-то я белый и пушистый ;-)

 Alex16

link 12.10.2005 22:58 
sole liability - исключительная ответственность
for the subject matter hereof - в отношении предмета настоящего Договора

 Irisha

link 13.10.2005 4:21 
Tollmuch: Вы очень убедительны. :-)

 VitaliyM

link 13.10.2005 8:35 
А Tollmuch, значится, мудрствует...
В силу не меньшей занятости позволил себе среагировать на ваши перлы по поводу признания сделки притворной, но, прийдется отвечать еще и на следующий.
Ну что, будем и дальше теоретизировать, или, все-таки, продемонстрируем свой вариант перевода? А то, да простит меня Ириша, для меня вы выглядите совсем неубедительно...(((
Совсем неубедительно выглядит вот это: "потому что liability (здесь - ответственность, уважаемый Виталий, НЕ обязанность, oops)" Как давно вы открывали словарик? (Упс..) Советую открывать его чаще. Или вы в словарике читаете только первую статью. Намекаю - там так много всякого может быть! Так что не хватайтесь за самый первый перевод слова, проявите тягу к знаниям!
Уплатить неустойку здесь ОБЯЗАННОСТЬ поставщика, а не ответственность. Вы часто в отечественных контрактах встречали фразу типа "за неисполнение своих обязанностей сторона Х ответственна уплатить...." или все-таки "...ОБЯЗАНА уплатить неустойку..." Подумайте на досуге.
Жаль, нет времени.
Резюмирую. Чтобы быть убедительным - представляйте свои варианты перевода. Это значительно сэкономит время и вам, и мне.

 Irisha

link 13.10.2005 8:38 
Виталий, Tollmuch'у нет необходимости лазать по словарикам, когда речь идет об экономике и праве. Не спорьте, а лучше прислушайтесь.

 Tollmuch

link 13.10.2005 8:55 
Нет, Irisha, это НЕ ТОТ подход...

Простите меня, мэтр Виталий, за мой неубедительный вид. Как бы то ни было, это ведь именно Вы помогли аскеру, в то время как меня хватает только на жалкие теоретизирования и перлы, и те с опозданием - аскер уже получил все, что ему было нужно. Отдельное спасибо - за рекомендации по использованию словарей, не скрою, Ваши слова стали для меня настоящим откровением. Я никогда больше не буду хвататься за самый первый перевод слова и обязуюсь регулярно проявлять тягу к знаниям. При первом же удобном случае я наизусть выучу все стандартные фразы из отечественных контрактов - и как в мою тупую голову до сих пор не пришла столь светлая мысль - и впредь при переводах контрактов с английского языка буду руководствоваться исключительно этими фразами. И конечно же я сделаю все возможное для того, чтобы сэкономить Ваше драгоценное время, мэтр - ведь Вы столь добры к аскерам, что спешите помочь им, даже будучи вынужденным в спешке доделывать работу, одновременно собираясь в дорогу, и даже "в силу не меньшей занятости позволяете себе реагировать на мои перлы" (логика, мэтр, - это безусловно Ваша сильная сторона, я восхищаюсь Вами!). Спасибо Вам. Спасибо. Вы уж не серчайте на меня засранца. Успехов Вам в Ваших важных делах.

С уважением,
Tollmuch

 VitaliyM

link 13.10.2005 9:21 
Ириша, необходимость лазать по словарикам есть всегда, ОСОБЕННО если речь идет об экономике, и уж СОВСЕМ ОСОБЕННО - если о праве. Я, если Вам интересно, тоже, своего рода, кручусь в праве, лоером, там, подрабатываю...sometimes...))) К тому же, вполне адекватно воспринимаю критику, но, по сути. Басни про бедного главбуха и притворные сделки мне неинтересны изначально. Более того, в силу занятости, мне интересней видеть варианты автора этих басен (чего я, к сожалению, не наблюдаю до сих пор)...(((

Уважаемый Sir Tollmuch, Вы становитесь еще менее убедительным. Ваша "занятость" вызывает у меня сомнения, уж не обессудьте... Спасибо за пожелания! И Вам того же.

Regards,
VitaliyM

 Irisha

link 13.10.2005 9:25 
"Если Вам интересно", Виталий, у меня дома всего три... ну, можно сказать, словаря: Word Finder, Synonym Finder и Black's Law Dictionary (все три приобретены в течение последних 2 месяцев). Наверное, это плохо. Но ничего, как-то выкручиваемся. :-)

 VitaliyM

link 13.10.2005 9:31 
Ничего, Ириша! Разбогатеете еще больше накупите! ;-)))

 V

link 13.10.2005 9:52 
"В таком/данном/подобном/вышеозначенном случае (обстоятельствах)ответственность (обязанности) Поставщика ограничивае(ю)тся уплатой неустойки".

 LUC

link 23.04.2007 23:14 
надоели

 

You need to be logged in to post in the forum