DictionaryForumContacts

 darkvs

link 24.01.2016 7:08 
Subject: Корректен ли перевод? gen.
оригинал
Die Vermieterin hat mit der Mieterin die Mietvertrдge gemдЯ Auflistung in Anlage./A ьber die Inbestandnahme der dort genannten Bau- und Heimwerkermдrkte (teilweise mit Gartencenter) abgeschlossen (im Folgenden kurz "Mietvertrдge" genannt). Diese Mietvertrдge nebst Anlagen sind allen Beteiligten vollinhaltlich bekannt. Die Beteiligten verzichten darauf, die Mietvertrдge dieser Vereinbarung beizufьgen.

перевод
The Lessor concluded the Rental Contracts (hereinafter referred to as “Rental Contract”) with the Lessee as mentioned in Appendix. /A concerning the inception of lease by Construction and Home Improving Market (partially with Garden Center) as mentioned therein. These Rental Contracts together with the Appendix are fully well known to all participants. The participants have made the present Agreement without attaching the Rental Contracts thereto.

 Linch

link 24.01.2016 11:08 
Дальше некуда, так окорректен.

 Erdferkel

link 24.01.2016 11:17 
чего-то меня Construction and Home Improving Market смущает - во-первых, в немецком исходнике мн.число, а во-вторых - правда, что так по-английски называются магазины стройматериалов и магазины для самоделкиных?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Baumarkt
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Heimwerkermarkt
вроде do-it-yourself store?
Garden Center?
http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_centre

 Linch

link 24.01.2016 11:21 
Давайте объединим форумы.

 Erdferkel

link 24.01.2016 11:25 

 Alex16

link 24.01.2016 12:28 
"fully well known": перебор

 

You need to be logged in to post in the forum