|
link 22.01.2016 19:36 |
Subject: Aircraft handling and docking required for the input. gen. Помогите пожалуйста перевести! 1) Aircraft handling and docking required for the input. (Управление и стыковка воздушного судна, необходимые для...?) 2) All supervision and certification required for the input. (Осуществление надзора и сертификации, необходимых для ...?) Я не понимаю, как в данном контексте переводится input. Предложение взято из договора про замену двигателя воздушного судна, перечень предоставляемых услуг. Заранее спасибо.
|
что такое input? (да, у вас про него написано. где-то в контексте выше. иначе не было бы the input) |
|
link 22.01.2016 20:13 |
Я перевожу дополнение к договору о предоставлении общих услуг про замену двигателя. Самого договора у меня нет. Возможно там это слово и есть, но в том документе, над которым работаю я слово встречается впервые именно в тех двух предложениях, которые я привела в разделе об услугах, включенных в фиксированную цену. |
|
link 22.01.2016 20:24 |
Сейчас просмотрела еще раз весь документ. Слово встречается еще раз в конце документа в предложении: As Slots start from 7:45am (LT) the A/C has to arrive the day before or before 7:45am (LT) on the day of the input date. Это все. |
так может под input-ом и подразумевается монтаж нового двигателя? |
|
link 22.01.2016 20:37 |
Может быть. Спасибо большое. |
По смыслу похоже на "приём" воздушного судна ремонтной компанией. Тогда handling and docking - обслуживание и постановка на стоянку (прилетевшего самолёта). А supervision and certification - возможно, приёмочная инспекция и оформление документов (при передаче воздушного судна от эксплуатанта к ремонтникам), неаккуратно переведённые на английский с какого-то другого языка. Но это только предположение. |
|
link 23.01.2016 15:35 |
Все так. Большое вам спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |