DictionaryForumContacts

 saga-pretender

link 22.01.2016 10:13 
Subject: как по правилам перевода переводить букву в номере дома? пример: ул.Космонавтов 12В? gen.
Уважаемые коллеги, прошу подсказать, если Вы знаете конкретное правило, как переводятся буквы в номере дома на английский? Если можно - ссылку на правило. Спасибо! Если Вы правила конкретного не видели, прошу не подсказывать. Спасибо

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 10:22 
транслитерацией
здесь 12В = 12V

 wow2

link 22.01.2016 10:23 
12В в доме по ул.Космонавтов видели, как же

 saga-pretender

link 22.01.2016 10:27 
Peter Cantrop, можно уточнить, откуда уверенность в правильности? Какое правило или источник?

 Lonely Knight

link 22.01.2016 10:33 
1 . saga-pretender, какое правило, о чем вы? Ну как можно переводить отдельную БУКВУ в составе обозначения, кроме как транслитом?
Вы хотите соблюсти порядок следования букв в двух алфавитах, зачем? чтобы запутать того, кто будет читать адрес?

Если кто-то найдет "правило перевода адреса", я буду очень рад с ним ознакомиться.

2. Что вы подразумеваете под "правилом"? Правило в учебнике по переводу? Каким образом это источник информации, которому нужно следовать? Или действующие законодательные нормы?

Давайте посмотрим, для какой госструктуры может потребоваться перевод адреса. Почта России же? "На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами." вот вроде бы и все...

 Lonely Knight

link 22.01.2016 10:34 
а как именно написать адрес/фио латинскими буквами - есть соответствующий гост на транслитерацию.

 saga-pretender

link 22.01.2016 10:37 
Почему-то номера в паспортах транслитом не переводятся. Вот ответ на Ваш вопрос, Lonely Night. Да, должен быть какой-то документ, в котором закреплено правило перевода буков в таких ситуациях. Вот я и спрашиваю, кто видел такой документ?

 saga-pretender

link 22.01.2016 10:40 
букв

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 11:14 
ведомства разные МФС и почта.
(номер загранпаспорта разве с буквами?)

Ищите на сайте почты России как оформлять, если цитаты Loney Knight недостаточно.

 Supa Traslata

link 22.01.2016 11:18 
Лучший ответ был дан 22.01.2016 в 13:23.

 ОксанаС.

link 22.01.2016 11:19 
автор, есть правила Всемирного почтового союза (Universal Postal Union, Россия - участник) насчёт транслитерации почтовых адресов
Конкретно "как перевести букву В" там, конечно, не предусмотрено. Но, надеюсь, из самого правила о необходимости транслитерации вы сами вывод сделать сможете?

Однако, как эта неделя богата на вопросы об адресе...

 Armagedo

link 22.01.2016 12:44 
Номер паспорта не нужно транслитеровать и, тем более, переводить, покольку там нет никаких литер, а оцифровка с русского на английский не имеет смысла.
Про серию, есть у меня подозрения, что там не может быть "чисто кириллических" буков.

В остальном, солидарен с коллегами, кто и хотел бы не, но всё же предлагает басурманскую V.

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 12:48 
Кто не знает правил, тот неправ! :)

 wise crocodile

link 22.01.2016 13:02 
Самое страшное -- длинные буквенно-цифровые коды, содержащие как русские, так и английские буквы

 ОксанаС.

link 22.01.2016 13:14 
В документах символы (буквы) одного алфавита и комбинации из них предназначены для использования в определённых целях (идентификации) и не являются по своей сути словами одного языка, которые имеют аналоги в другом языке. По аналогии с доменными наименованиями, автомобильными номерами, адресами электронной почты, графические элементы номеров документов на основе кириллицы/латиницы не требуют перевода

 Supa Traslata

link 22.01.2016 13:21 
>>По аналогии с доменными наименованиями... не требуют перевода >>
А почему бы и нет, например:
ввв.многопер.ру
и всем все понятно...

 ОксанаС.

link 22.01.2016 13:28 
ненене, даже федеральная нотарпалата уже давно согласилась, что доменные имена переводить не надо

 Supa Traslata

link 22.01.2016 13:31 
А пошутить? Без смайликов?

 EnglishAbeille

link 22.01.2016 13:32 
Тоже мне, переводчики тут сидят, называется. И никто не знает, что "в" переводится как "in".

 ОксанаС.

link 22.01.2016 13:37 
Ах, супа, я сегодня шутки плохо понимаю. У нас же пятница - это выходной, мы по пятницам от четвергов, как правило, отходим. Так что вы для меня индивидуально смайлы ставьте

 Supa Traslata

link 22.01.2016 13:41 
ОК, если не забуду оплатить подключение, а то они у меня до сих отключены за неуплату...

 saga-pretender

link 22.01.2016 13:42 
Спасибо всем, кто ответил по сути, опираясь на какие-то источники. Вопрос был задан, чтобы избежать вот таких вот беспредметных верениц бесполезных выступлений. Сочуствую тем, кто полагается на необоснованное мнение вместо правил (вернее, их работодателям и клиентам).

 Amor 71

link 22.01.2016 13:44 
а меня с отрочества удивляло, зачем вообще переводить адрес? Каждый раз представлял эдакого почтальона Печкина, который смотрит на иностранные буквы на конверте и чешет себе лысину, не соображая, бэ английское, или вэ русское. Я так понимаю, адрес должен быть написан на том языке, куда почта должна быть доставлена. Если кто-то мне пришлет письмо из Грузии и напишет мой адрес на грузинском, как же Джон-Печкингз поймет, кому адресовано?

 edasi

link 22.01.2016 13:46 
Тоже мне, переводчики тут сидят, называется. И никто не знает, что "в" переводится как "in".

А улица будет Astronauts' Street.

Аскер, укажите конкертное правило, по которому вы сочувствуете. А если правила конкретного не видели, прошу не засорять тут эфир.

 wise crocodile

link 22.01.2016 13:52 
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - для почтальона

 ОксанаС.

link 22.01.2016 13:53 
какие некоторых странные вопросы волновали в отрочестве

 Supa Traslata

link 22.01.2016 13:55 
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик?

 Wolverine

link 22.01.2016 13:58 
ну а что ж ему, в отрочестве о девочках думать надо было? скажете тоже...

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 13:58 
обратный адрес я писал по-русски.
Вот.

 edasi

link 22.01.2016 14:00 
а меня с отрочества удивляло, зачем вообще переводить адрес?

И так не выяснили, дожив до седин?
Ну что ж, лучше поздно, чем вообще не.
На конверте действительно лучше писать на языке, который понимают почтальоны в стране адресата.
Но адреса фигурируют и в других документах, которые могут попасть на рассмотрение в орган, где они могут быть зачитаны вслух (басманный суд).
Поэтому они должны быть переданы русскими буквами, а не оставлены в грузинском, китайском или ином написании.

 trtrtr

link 22.01.2016 14:01 
Если писать B, тогда ul. Kosmonabtob

 ОксанаС.

link 22.01.2016 14:06 
Ну, неплохо бы ещё, чтобы и отправитель мог этот адрес вопроизвести. На грузинском я, положим, смогу,. А на арабском - даже пытаться буду

Wolv, я не настаиваю на девочках. Ну как там, "парни, музыка, наркотики"?

 wise crocodile

link 22.01.2016 14:16 
Для зачитывании в суде англоязычной страны Kosmonavtov Street

 Wolverine

link 22.01.2016 14:21 
а в немецкоязычной - Raumflieger Strasse?

 edasi

link 22.01.2016 14:40 
Для зачитывании в суде англоязычной страны Kosmonavtov Street

Стрит или ulitsa - другой вопрос.
Главное, чтобы и в том, и в другом басманных судах судьи и тяжущиеся стороны могли беспрепятственно устно цитировать.

 redseasnorkel

link 22.01.2016 14:58 
а не подскажете, как будет не по-нашему ул. Кржижановского в стиле современного оформления загранпаспортов?

 wise crocodile

link 22.01.2016 15:02 
Street потому что всем понятно, и немцам тоже. А если оставить транслитерированное арабское или китайское название никто не поймет улица это, район или город

 edasi

link 22.01.2016 15:14 
А если оставить транслитерированное арабское или китайское название никто не поймет улица это, район или город

Это не имеет значения в таких случаях. Разыскивать же никто не пойдёт.

 wise crocodile

link 22.01.2016 15:17 
edasi
Думаю, это имеет значение, даже если не разыскивать.

 edasi

link 22.01.2016 15:31 
страну и город надо по-русски, да
а остальное мура
даже не знаю как правильно переводить японские ку и тёмэ
(это части города, типа район и квартал, т.к. улиц обычно нет)

 wise crocodile

link 22.01.2016 15:41 
Вот и я не знаю что такое ку и тёмэ :-))

 wow2

link 22.01.2016 16:11 
Спасибо всем, кто ответил по сути, опираясь на какие-то источники. Вопрос был задан, чтобы избежать вот таких вот беспредметных верениц бесполезных выступлений.

мы тут с товарищами посовещались келейно...

хотим попросить аскера все-таки перечислить конкретно:
1. тех, кто ответил по сути
2. тех, кто составил одну из "беспредметных верениц бесполезных выступлений" (с)

а то многие товарищи сомневаются - куда же они оказались отнесены.

 tumanov

link 22.01.2016 16:52 
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик?

если с автоматической стрельбы на одиночными выстрелами не переводил ни разу, то точно не до конца полноценный

:0)

 wow2

link 22.01.2016 17:05 
\\\ если с автоматической стрельбы на одиночными выстрелами не переводил ни разу ....

попрошу гуманитарными словами не выражаться!!

 Jannywolf

link 23.01.2016 3:18 
"беспредметные вереницы бесполезных выступлений" (с) - как лихо-то аскер загнул(а)! :)

 Victor_G

link 23.01.2016 4:37 
насчет улицы.
В HSG Интерпериодики - ul. (ulitsa), raion, oblast, etc.

 Victor_G

link 23.01.2016 4:40 
<<Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик? >>
Надо еще иметь опыт в переводе денег. В почтовом/банковском, а также в переводе денег на всякое барахло.

 Codeater

link 23.01.2016 9:31 
Амор просто никуда кроме Грузии не пишет, поэтому тема, "как написать адрес на китайском или корейском" не раскрыта.

 edasi

link 25.01.2016 12:36 
Вот и я не знаю что такое ку и тёмэ :-))

Да Вам, как стороне в процессе или даже судье басманного суда Российской Федерации, вовсе не обязательно знать, что такое эти ку и тёмэ. При необходимости Вы зачитываете, например:

- Компания «Мицубиси» с головной конторой по адресу:
6-1 Маруноути 2-тёмэ,
Тиёда-ку,
город Токио (а не Токё-то!),
Япония (а не Нихон-коку!)

 wise crocodile

link 25.01.2016 14:10 
edasi
Логики нет. Если уж Токио, а не Токё-то, то и "улица" (или что там?), а не "тёмэ"

 Rami88

link 25.01.2016 14:13 
почему нет логики? рю-де-ля-пе, а не улица мира, но париж, а не пари...

 wise crocodile

link 25.01.2016 17:20 
Логики вообще нет. Елисейские поля и Булонский лес перевели, а другие улицы - нет. Для Швейцарии оставили кантоны, а для Германии перевели в земли.... Так что имеет место широкий простор для субъективизма...

 wow2

link 25.01.2016 17:49 
\\\ имеет место широкий простор для субъективизма...

широкие просторы давно заняты - только не субъективизмом, а узусом

 wise crocodile

link 25.01.2016 17:56 
Узус не всегда один

Например
Nepa-Botuoba High
Nepsko-Botuobinskaya Anteclise

Я за первый!

 wow2

link 25.01.2016 18:02 
контекст тоже не всегда один. официальные документы, худ.литература, и т.п... вы за какой?

 Local

link 25.01.2016 21:50 
221B Baker St, Marylebone, London NW1 6XE, UK
Чей это алрес??????

 wow2

link 25.01.2016 22:05 
0:50 - адрес ничей, нет такого адреса

 Erdferkel

link 25.01.2016 22:47 
миссис Хадсон :-)

 Rami88

link 25.01.2016 23:53 
не Хадсон, а Гудзон:)

 Erdferkel

link 26.01.2016 8:19 
как сказал один немецкий футболист: Милан или Мадрид - главное, что Испания :-)

 Rami88

link 26.01.2016 12:42 
"вмемориз" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum