|
link 22.01.2016 10:13 |
Subject: как по правилам перевода переводить букву в номере дома? пример: ул.Космонавтов 12В? gen. Уважаемые коллеги, прошу подсказать, если Вы знаете конкретное правило, как переводятся буквы в номере дома на английский? Если можно - ссылку на правило. Спасибо! Если Вы правила конкретного не видели, прошу не подсказывать. Спасибо
|
|
link 22.01.2016 10:22 |
транслитерацией здесь 12В = 12V |
12В в доме по ул.Космонавтов видели, как же
|
|
link 22.01.2016 10:27 |
Peter Cantrop, можно уточнить, откуда уверенность в правильности? Какое правило или источник? |
|
link 22.01.2016 10:33 |
1 . saga-pretender, какое правило, о чем вы? Ну как можно переводить отдельную БУКВУ в составе обозначения, кроме как транслитом? Вы хотите соблюсти порядок следования букв в двух алфавитах, зачем? чтобы запутать того, кто будет читать адрес? Если кто-то найдет "правило перевода адреса", я буду очень рад с ним ознакомиться. 2. Что вы подразумеваете под "правилом"? Правило в учебнике по переводу? Каким образом это источник информации, которому нужно следовать? Или действующие законодательные нормы? Давайте посмотрим, для какой госструктуры может потребоваться перевод адреса. Почта России же? "На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами." вот вроде бы и все... |
|
link 22.01.2016 10:34 |
а как именно написать адрес/фио латинскими буквами - есть соответствующий гост на транслитерацию. |
|
link 22.01.2016 10:37 |
Почему-то номера в паспортах транслитом не переводятся. Вот ответ на Ваш вопрос, Lonely Night. Да, должен быть какой-то документ, в котором закреплено правило перевода буков в таких ситуациях. Вот я и спрашиваю, кто видел такой документ? |
|
link 22.01.2016 10:40 |
букв |
|
link 22.01.2016 11:14 |
ведомства разные МФС и почта. (номер загранпаспорта разве с буквами?) Ищите на сайте почты России как оформлять, если цитаты Loney Knight недостаточно. |
|
link 22.01.2016 11:18 |
Лучший ответ был дан 22.01.2016 в 13:23. |
автор, есть правила Всемирного почтового союза (Universal Postal Union, Россия - участник) насчёт транслитерации почтовых адресов Конкретно "как перевести букву В" там, конечно, не предусмотрено. Но, надеюсь, из самого правила о необходимости транслитерации вы сами вывод сделать сможете? Однако, как эта неделя богата на вопросы об адресе... |
|
link 22.01.2016 11:23 |
Номер паспорта не нужно транслитеровать и, тем более, переводить, покольку там нет никаких литер, а оцифровка с русского на английский не имеет смысла. Про серию, есть у меня подозрения, что там не может быть "чисто кириллических" буков. В остальном, солидарен с коллегами, кто и хотел бы не, но всё же предлагает басурманскую V. |
|
link 22.01.2016 12:48 |
Кто не знает правил, тот неправ! :) |
|
link 22.01.2016 13:02 |
Самое страшное -- длинные буквенно-цифровые коды, содержащие как русские, так и английские буквы |
В документах символы (буквы) одного алфавита и комбинации из них предназначены для использования в определённых целях (идентификации) и не являются по своей сути словами одного языка, которые имеют аналоги в другом языке. По аналогии с доменными наименованиями, автомобильными номерами, адресами электронной почты, графические элементы номеров документов на основе кириллицы/латиницы не требуют перевода |
|
link 22.01.2016 13:21 |
>>По аналогии с доменными наименованиями... не требуют перевода >> А почему бы и нет, например: ввв.многопер.ру и всем все понятно... |
ненене, даже федеральная нотарпалата уже давно согласилась, что доменные имена переводить не надо |
|
link 22.01.2016 13:31 |
А пошутить? Без смайликов? |
|
link 22.01.2016 13:32 |
Тоже мне, переводчики тут сидят, называется. И никто не знает, что "в" переводится как "in". |
Ах, супа, я сегодня шутки плохо понимаю. У нас же пятница - это выходной, мы по пятницам от четвергов, как правило, отходим. Так что вы для меня индивидуально смайлы ставьте |
|
link 22.01.2016 13:41 |
ОК, если не забуду оплатить подключение, а то они у меня до сих отключены за неуплату... |
|
link 22.01.2016 13:42 |
Спасибо всем, кто ответил по сути, опираясь на какие-то источники. Вопрос был задан, чтобы избежать вот таких вот беспредметных верениц бесполезных выступлений. Сочуствую тем, кто полагается на необоснованное мнение вместо правил (вернее, их работодателям и клиентам). |
а меня с отрочества удивляло, зачем вообще переводить адрес? Каждый раз представлял эдакого почтальона Печкина, который смотрит на иностранные буквы на конверте и чешет себе лысину, не соображая, бэ английское, или вэ русское. Я так понимаю, адрес должен быть написан на том языке, куда почта должна быть доставлена. Если кто-то мне пришлет письмо из Грузии и напишет мой адрес на грузинском, как же Джон-Печкингз поймет, кому адресовано? |
Тоже мне, переводчики тут сидят, называется. И никто не знает, что "в" переводится как "in". А улица будет Astronauts' Street. |
|
link 22.01.2016 13:50 |
Аскер, укажите конкертное правило, по которому вы сочувствуете. А если правила конкретного не видели, прошу не засорять тут эфир. |
|
link 22.01.2016 13:52 |
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - для почтальона |
какие некоторых странные вопросы волновали в отрочестве |
|
link 22.01.2016 13:55 |
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик? |
ну а что ж ему, в отрочестве о девочках думать надо было? скажете тоже... |
|
link 22.01.2016 13:58 |
обратный адрес я писал по-русски. Вот. |
а меня с отрочества удивляло, зачем вообще переводить адрес? И так не выяснили, дожив до седин? |
Если писать B, тогда ul. Kosmonabtob |
Ну, неплохо бы ещё, чтобы и отправитель мог этот адрес вопроизвести. На грузинском я, положим, смогу,. А на арабском - даже пытаться буду Wolv, я не настаиваю на девочках. Ну как там, "парни, музыка, наркотики"? |
|
link 22.01.2016 14:16 |
Для зачитывании в суде англоязычной страны Kosmonavtov Street |
а в немецкоязычной - Raumflieger Strasse? |
Для зачитывании в суде англоязычной страны Kosmonavtov Street Стрит или ulitsa - другой вопрос. |
|
link 22.01.2016 14:58 |
а не подскажете, как будет не по-нашему ул. Кржижановского в стиле современного оформления загранпаспортов? |
|
link 22.01.2016 15:02 |
Street потому что всем понятно, и немцам тоже. А если оставить транслитерированное арабское или китайское название никто не поймет улица это, район или город |
А если оставить транслитерированное арабское или китайское название никто не поймет улица это, район или город Это не имеет значения в таких случаях. Разыскивать же никто не пойдёт. |
|
link 22.01.2016 15:17 |
edasi Думаю, это имеет значение, даже если не разыскивать. |
страну и город надо по-русски, да а остальное мура даже не знаю как правильно переводить японские ку и тёмэ (это части города, типа район и квартал, т.к. улиц обычно нет) |
|
link 22.01.2016 15:41 |
Вот и я не знаю что такое ку и тёмэ :-)) |
Спасибо всем, кто ответил по сути, опираясь на какие-то источники. Вопрос был задан, чтобы избежать вот таких вот беспредметных верениц бесполезных выступлений. мы тут с товарищами посовещались келейно... хотим попросить аскера все-таки перечислить конкретно: а то многие товарищи сомневаются - куда же они оказались отнесены. |
Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик? если с автоматической стрельбы на одиночными выстрелами не переводил ни разу, то точно не до конца полноценный :0) |
\\\ если с автоматической стрельбы на одиночными выстрелами не переводил ни разу .... попрошу гуманитарными словами не выражаться!! |
"беспредметные вереницы бесполезных выступлений" (с) - как лихо-то аскер загнул(а)! :) |
насчет улицы. В HSG Интерпериодики - ul. (ulitsa), raion, oblast, etc. |
<<Я сотни раз переводил адреса, но ни разу - старушек. Я полноценный переводчик? >> Надо еще иметь опыт в переводе денег. В почтовом/банковском, а также в переводе денег на всякое барахло. |
Амор просто никуда кроме Грузии не пишет, поэтому тема, "как написать адрес на китайском или корейском" не раскрыта. |
Вот и я не знаю что такое ку и тёмэ :-)) Да Вам, как стороне в процессе или даже судье басманного суда Российской Федерации, вовсе не обязательно знать, что такое эти ку и тёмэ. При необходимости Вы зачитываете, например: - Компания «Мицубиси» с головной конторой по адресу: |
|
link 25.01.2016 14:10 |
edasi Логики нет. Если уж Токио, а не Токё-то, то и "улица" (или что там?), а не "тёмэ" |
почему нет логики? рю-де-ля-пе, а не улица мира, но париж, а не пари... |
|
link 25.01.2016 17:20 |
Логики вообще нет. Елисейские поля и Булонский лес перевели, а другие улицы - нет. Для Швейцарии оставили кантоны, а для Германии перевели в земли.... Так что имеет место широкий простор для субъективизма... |
\\\ имеет место широкий простор для субъективизма... широкие просторы давно заняты - только не субъективизмом, а узусом |
|
link 25.01.2016 17:56 |
Узус не всегда один Например Я за первый! |
контекст тоже не всегда один. официальные документы, худ.литература, и т.п... вы за какой? |
221B Baker St, Marylebone, London NW1 6XE, UK Чей это алрес?????? |
0:50 - адрес ничей, нет такого адреса |
миссис Хадсон :-) |
не Хадсон, а Гудзон:) |
как сказал один немецкий футболист: Милан или Мадрид - главное, что Испания :-) |
"вмемориз" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |