DictionaryForumContacts

 Anna_an

link 20.01.2016 10:28 
Subject: Редакторы en-es es-en gen.
Уважаемые переводчики!

Для работы с документами по недвижимости в Испании требуются редакторы с английского на испанский и с испанского на русский языки. Ставка хорошая.

Есть ли тут специалисты, которые готовы взяться за такую работу?

Или всё же лучше искать редакторов среди носителей?

 tumanov

link 20.01.2016 10:31 
Тут и переводчики есть, готовые взяться за такие переводы. На русский язык, разумеется. Если интересно качество.

 Anna_an

link 20.01.2016 10:34 
Качество превыше всего для данного проекта, поэтому и обратилась сюда :) Вот только переводы нужны с английского на испанский и наоборот.

 натрикс

link 20.01.2016 10:44 
безусловно, редакторов лучше искать среди носителей. это же даже ёжику понятно.
более того, если "ставка хорошая" и "качество превыше всего", то зачем нанимать плохого переводчика и хорошего редактора, если можно сразу взять хорошего переводчика-носителя? я еще понимаю, если редактор был бы "внутренний" - тогда бы хоть какая лёгика прослеживалась, а так...
или у вас ставка "хорошая, но маленькая"?:)

 Anna_an

link 20.01.2016 10:53 
А кто вам сказал, что будут привлекаться плохие переводчики? :)
Редакторы требуются потому что нужен TEP (translation, editing, proofreading).
Просто меня не покидает уверенность, что в России есть отличные специалисты по данной языковой паре :) вот и решила уточнить..

 tumanov

link 20.01.2016 11:03 
Качество превыше всего для данного проекта, поэтому и обратилась сюда :) Вот только переводы нужны с английского на испанский и наоборот.

Это немножко разнится с первым сообщением, где..

.. ребуются редакторы с английского на испанский и с испанского на русский языки. ...

 Anna_an

link 20.01.2016 11:12 
Да, спасибо, прежде всего я обратилась с просьбой о редакторах.

 wow2

link 20.01.2016 11:16 
туманов, не привиредничайте. "симпатичная блондинка с длинными ногами продаст 20 тонн стали. самовывоз. интим не предлагать." кому надо - прочитают, разберутся...

 Supa Traslata

link 20.01.2016 11:20 

 stachel

link 20.01.2016 11:21 
интим in team не предлагать

 tumanov

link 20.01.2016 12:52 
А я вот прочитав вопрос, подумал, что опечаткой является указание "испанский" в сочетании "... с английского на испанский и ..."

Мало ли вдруг

Потому что сама идея поиска редакторов среди тех, для кого язык не родной, - это, на мой взгляд, неперспективно (мягко выражаясь)

 PSI2016

link 20.01.2016 13:14 
целевая аудитория Испания?

 Anna_an

link 20.01.2016 13:29 
Да, Испания.

Господа, прошу, оставьте свою желчь при себе. Негостеприимно с вашей стороны...

 PSI2016

link 20.01.2016 13:31 
Извините, тогда я не смогу вам помочь.

 Anna_an

link 20.01.2016 13:32 
Спасибо Вам за ответ! :)

 Wolverin

link 20.01.2016 13:33 
Rami_88 хорошо владеет испанским и английским (владение английским могу лично засвидетельствовать).
напишите ему в личку.

 Anna_an

link 20.01.2016 13:37 
Спасибо большое!

 wow2

link 20.01.2016 18:18 
если в 16:33 под Rami_88 подразумевается например Rami88 (а скорее всего именно Rami88), то он на самом деле Rami88, а не Rami_88

пруфлинки:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Rami88
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Rami_88

 Rami88

link 20.01.2016 18:23 
oh mein Gott, сколько внимания к моей скромной персоне:)
это где ж я так перед Wolverin'ом спалился со своим "владением"... :) спасибо вам на добром слове!

Anna_an, пишите на почту, коли интересно (у меня в профиле она есть, вам wow2 даже ссылку на мой профиль любезно выложил:)), может, и помогу, чем смогу. я с документами вообще не очень люблю дела иметь, но вдруг ваш случай - исключительный?:)

 wow2

link 20.01.2016 18:27 
фигасе, он еще и по-немеццки шпарит!

 Rami88

link 20.01.2016 18:28 
а то! целых три слова знаю! точнее, два. oh - оно интернациональное:)

 натрикс

link 20.01.2016 18:32 
Рами, тут вот один у нас переводчик говорил о том, что пустая это затея на чужой язык переводить. тем более с чужого же... аргументировал тем что *а смысл? если таргетный язык неродной, работа будет двигаться, скорее всего, медленнее. проще набрать достаточно "объемов" на родной, делать всё быстрее, и, соответственно, зарабатывать больше денег в единицу времени.*
по-моему к нему стоит прислушаться:)) или все-таки признаемся (себе и людям) , что все зависит от "полноты налитого стакана"?:)))

 Rami88

link 20.01.2016 18:39 
тю! посмотрите внимательнее, что у ТС написано:
> редакторы с английского на испанский и с испанского на русский языки

надеюсь, в том, что русским я владею на уровне родного, вы не сомневаетесь? а переводить (и уж, тем более, редактировать) на неродной, да ещё и документы на недвижимость, я бы уж точно не стал (хотите верьте, хотите нет).

это ж надо еще цытато не полениться найти... я сегодня прям какой-то знаменитостью себя чувствую:)

 wow2

link 20.01.2016 18:40 
кстати вот о стаканах .... во всех этих аналогиях всегда удручала зацикленность на количествах -- и практически никто никогда не говорит о качествах (и качестве) того, что налито в оный ;) ..... извините за офф, наболело ;)

 tumanov

link 20.01.2016 18:41 
Да ладно.. Переводить как раз можно
Потом все редактор вычистит
А вот как вычистить так, чтобы звучало как на родном, если редактор не носитель языка....
нереально

 tumanov

link 20.01.2016 18:42 
про .. на русский...

Уже все исправили..

 Rami88

link 20.01.2016 18:44 
Сергей, несомненно. более того, тут на испанском форуме есть один товарисч, который юристику и канцелярит на испанский фигачит только так, хоть сам и не испанец (Anna_an, если что, могу и его координаты вам подкинуть). так вот, там даже редакторской "нативной" работы будет минимум - он сделает в лучшем виде.
но таким очень немногие могут похвастаться. и уж ваш покорный слуга точно не в их числе:)

 Rami88

link 20.01.2016 18:44 
>про .. на русский...

> Уже все исправили..

я так понял, что переводы ТС на русский не нужны, а редактура-то как раз нужна:)

 натрикс

link 20.01.2016 18:48 
в теме (!) сообщения написано: Редакторы en-es es-en
а с русским еще tumanov пробовал разобраться:) вроде как русский не нужОн, как я понимаю, апшыпка вышла, хоть и внятного ответа не последовало, но было сказано, что *ЦА - Испания*. ну, я лично как носитель русского языка понимаю, что русский в этом переводе вообще не при делах:)

 натрикс

link 20.01.2016 18:56 
"поясняю для эмиграции:" (с) (натрикс_ wow2) (почти (с)
все выражения, обыгрывающие стаканы, на самом деле являются фигурами речами и напрямую не связаны ни с качеством, ни даже с количеством... дело в принципе, если это понятно без дополнительных пояснений:))

 tumanov

link 20.01.2016 19:24 
Кстати, а какова ставка, которая "хороша"?
Раскроют ли нам этот секрет?

 Rami88

link 20.01.2016 19:28 
я читаю ровно то, что написано: редактура с английского на испанский и с испанского на русский, перевод - с английского на испанский и наоборот. но носителям русского, конечно, виднее.

 натрикс

link 20.01.2016 19:35 
безусловно. тем более, что они не просто тему прочитали, но еще и ветку с бОльшего...

 Rami88

link 20.01.2016 19:37 
данного вашего пассажа совсем не понял. видать, совсем плохо русский знаю. всего хорошего!

 натрикс

link 20.01.2016 19:39 
во, я ж говорю... русская классика в помощь:)

 Rami88

link 20.01.2016 19:43 
спасибо, до свидания.

 натрикс

link 20.01.2016 19:47 
угу, auf Wiedersehen (чисто даю возможность добавить два слова в активный немецкий словарь, заодно и я поупражняюсь:))

 Rami88

link 20.01.2016 19:49 
вы меня немного недооцениваете - я даже auf Wiederhören знаю.

 натрикс

link 20.01.2016 19:54 
ну дык это ж не я говорила про два слова:)) так что вот опять опять приходим к чему, с чего начинали: написал - за базар надо отвечать:)
Tschuess тогда (ох не любит, блин, наш форум немецкие умляуты. надо в ветку к Анне написать, чтоб починили)))

 

You need to be logged in to post in the forum