DictionaryForumContacts

 unibelle

link 19.01.2016 23:26 
Subject: such corrections need only be taken into consideration if they can be taken into account gen.
Здравствуйте, пожалуйста, помогите правильно понять и перевести п. 2.

1. The consignor and XXX agree that contrary to § 418 Section 2 HGB, if the options which XXX offers the consignee in relation to specifying the time and place of delivery are taken advantage of, the right to give instructions
and the right of disposition with regard to the parcel are transferred to the consignee even before the first delivery
attempt is made.
2. This will not affect the possibility which the consignor has to correct address errors. However, such corrections need only be taken into consideration by XXX if they can be taken into account before delivery is made to the
consignee.

1. Отправитель и XXX пришли к соглашению, что если используются варианты, предлагаемые XXX получателю в отношении сроков и места доставки груза, права давать указания и распоряжаться посылкой переходят к получателю еще до того, как предпринята первая попытка доставки, невзирая на параграф 418 раздела 2 Торгового кодекса Германии.
2. Это не повлияет на возможность исправления отправителем ошибок в адресе. Тем не менее, XXX необходимо принимать во внимание такие исправления только, если их можно учесть до доставки груза получателю.

Заранее большое спасибо

 ya

link 20.01.2016 9:46 
хорошо получилось

 Lonely Knight

link 20.01.2016 9:50 
имхо, смысл такой, что XXX обязан принять во внимание исправления только в случае, если груз еще не отправлен получателю

В общем, исправлять можно, но насколько XXX сможет реально отработать эти изменения будет зависеть от состояния процесса поставки. И если поезд уже ушел, то изменяй - не изменяй...

 unibelle

link 20.01.2016 10:14 
большое вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum