Subject: i`m confused gram. Подскажите, пожалуйста, возможен ли вариант перевода "Ты можешь и не оставаться на целый день" как You may not stay there all day? Проблема в may или так можно сказать?
|
чтобы не путаться в модальностях, напишите You might as well not stay..., и всего делов |
you don't have to /needn't stay контекст огласите: на чо упражнение решаем? |
Спасибо, may not сейчас только в значении запрета или все таки такое как You may not want to ask your boss (ты, может, и не захочешь просить босса...) звучит нормально. Запуталась. Ляпнула, не подумав, сегодня, теперь мучаюсь. Спасибо еще раз. |
Какого запрета? You may not (want to) stay there - Все правильно, чего мучиться? |
в том то и дело, что нейтив сразу исправил, мол, это ты мне запретила там оставаться, надо было You don`t have to stay... |
с точки зрения грамматики предложение корректное. с точки зрения смысла - амбигьюэс получаецца. поэтому важен контекст - зачем вам это надо... кстати, через can (который тоже вполне себе разрешение обозначает) разница просматривается гораздо лучше: you can_not stay vs you cannot stay... |
you may leave earlier you may also not stay ... you may or may not stay ... |
///в том то и дело, что нейтив сразу исправил/// нейтив правильно подсказал. You may not want to ask - тебе лучше не спрашивать |
You need to be logged in to post in the forum |