DictionaryForumContacts

 tavoit

link 19.01.2016 18:45 
Subject: i`m confused gram.
Подскажите, пожалуйста, возможен ли вариант перевода "Ты можешь и не оставаться на целый день" как You may not stay there all day? Проблема в may или так можно сказать?

 Toropat

link 19.01.2016 18:52 
чтобы не путаться в модальностях, напишите You might as well not stay..., и всего делов

 натрикс

link 19.01.2016 18:57 
you don't have to /needn't stay
контекст огласите: на чо упражнение решаем?

 tavoit

link 19.01.2016 19:03 
Спасибо, may not сейчас только в значении запрета или все таки такое как You may not want to ask your boss (ты, может, и не захочешь просить босса...) звучит нормально.
Запуталась.
Ляпнула, не подумав, сегодня, теперь мучаюсь.
Спасибо еще раз.

 Rengo

link 19.01.2016 19:10 
Какого запрета?
You may not (want to) stay there - Все правильно, чего мучиться?

 tavoit

link 19.01.2016 19:14 
в том то и дело, что нейтив сразу исправил, мол, это ты мне запретила там оставаться, надо было You don`t have to stay...

 натрикс

link 19.01.2016 19:14 
с точки зрения грамматики предложение корректное. с точки зрения смысла - амбигьюэс получаецца. поэтому важен контекст - зачем вам это надо...
кстати, через can (который тоже вполне себе разрешение обозначает) разница просматривается гораздо лучше: you can_not stay vs you cannot stay...

 +100500

link 19.01.2016 20:13 
you may leave earlier
you may also not stay ...
you may or may not stay ...

 Amor 71

link 19.01.2016 21:46 
///в том то и дело, что нейтив сразу исправил///
нейтив правильно подсказал.
You may not want to ask - тебе лучше не спрашивать

 

You need to be logged in to post in the forum