Subject: OFF: Переводчики, как Вы начинали? gen. Добрый вечер, уважаемые переводчики!Я студентка 3 курса, учусь на педагогическом факультете, но хотелось бы себя попробовать в качестве письменного переводчика. И у меня к Вам пара вопросов: Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много, и, как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет", поэтому нужно выбирать определенную специализацию. Дайте пару советов))) Буду очень признательна! |
Начинайте переводить. |
добрый вечер и вам. отвечу с точки зрения полного ИМХа (это дискляймер - не воспринимайте всё, что я напишу, как истину в посл. инстанции, однако к сведению рекомендую принять). > Возможно ли это, учась не на переводческом факультете? > То есть может ли переводчик быть самоучкой? > Какие пособия вы использовали, когда учились в университете? > Как научиться переводить красиво? > Или же нужно обладать природным талантом? > И как вы начинали? > Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много > как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет" |
Может ли переводчик быть самоучкой? Может - после как минимум 10-15 лет работы в этой сфере. Как научиться переводить красиво? Главное - переводить правильно, если речь не о художественной литературе, да и там надо знать стилистику переводимого автора, а не лепить "красивую" отсебятину. Особенно большая проблема у меня при переводе с английского на русский, а вот наоборот как-то полегче. Без комментариев. |
Rami88 +100500 |
> Может ли переводчик быть самоучкой? > Может - после как минимум 10-15 лет работы в этой сфере. ну вот, досталось мне от маркизы... я думал, я уже хотя бы юный падаван, а я, оказывается, вообще ещё никто:) |
"Маркиза Карабаса" - это другой человек на форуме, Rami88. Почему-то этот ник - с вариантами - взяли себе аж трое, включая вашего покорного слугу. А что касается сроков, то это совершенно индивидуально, и я писала, опираясь на свой собственный опыт, так что не обижайтесь - ничего личного. Я, придя после института на производство в качестве технического переводчика и не имея при этом ни малейшего понятия о том, что должна была переводить, почувствовала себя более или менее уверенно именно спустя годы работы. И, конечно же, проштудировав немало специальной литературы на русском. |
> "Маркиза Карабаса" - это другой человек на форуме я знаю. но когда-то вас так назвал techy1, и вы не возражали. если сейчас возражаете, я больше не буду:) > так что не обижайтесь - ничего личного |
Ну да, на ваш смайлик я как-то не обратила внимания. Ну и славно. Что же касается "маркизы" - не имею ни малейших возражений, даже расту немножко в собственных глазах - титул всё же. :-)) |
> Какие пособия вы использовали, когда учились в университете? стипендию > Особенно большая проблема у меня при переводе с английского на русский, а вот наоборот как-то полегче не верю (с) |
*...а не лепить "красивую" отсебятину** Шалтай-Болтай - как раз именно "красивая отсебятина" И "Сигареты "Друг" - тоже |
В 1980 году, закончив физфак УрГУ и прочитав сборник рассказов Ги де Мопассана в оригинале, я решил, что хорошо знаю французский язык и пришел в Отдел переводов ТПП устраиваться переводчиком. Для проверки меня попросили перевести «с листа» небольшую статью на французском языке «Casques et céphalées — Каски и головные боли». Я перевел и, как мне показалось, неплохо. «Да,- сказали мне, — не очень, но мы будем с вами работать». Так начался мой путь в переводчики. Я до сих пор помню, как мой куратор заставил меня три раза переделать довольно простой перевод, добиваясь правильного стиля изложения. Надо сказать, что в 80-годы переводчику предлагался широкий выбор материалов для перевода, целые стопки документов. Но с началом перестройки объемы переводов резко сократились, предприятия начали считать деньги и чтобы не сидеть без дела, пришлось освоить сначала английский, а затем испанский и итальянский языки. Хотя я не имею языкового образования, но за более, чем 30 лет работы у меня сформировались определенные принципы выполнения переводов, которыми я хотел бы поделиться. Как известно, качество перевода определяется тремя основными критериями: адекватность, терминология, стиль. Адекватность требует строгого соответствия перевода оригиналу, особенно, что касается юридических текстов. Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно. Терминология предполагает знание или хотя бы элементарное представление о тематике перевода. Здесь помощь переводчику может оказать как Интернет, так и консультация специалиста. Стиль – это не только ясность изложения, но и представление перевода в виде, удобном для пользователя. Плох тот переводчик, который ленится лишний раз заглянуть в словарь. Обращение к словарю позволяет не только уточнить значение термина, но и расширяет знание языка. Нельзя не упомянуть переводческий форум на Мультитране. Здесь всегда можно обсудить свой вариант перевода с более опытными переводчиками и обратиться за помощью в трудной ситуации. Я, например, постоянно отслеживаю деятельность испанской ветки форума и накопил уже почти 100 страниц «трудностей перевода с испанского языка», касающихся юридической тематики. Кроме того, форумчане всегда делятся полезными ссылками. Как я работаю над переводом. 1. Всегда перевожу текст в электронный вид, независимо от объема, сохраняя при этом бумажную копию, которая может пригодиться при оформлении, уточнении терминов и т.д. Время, затраченное на сканирование, окупится облегчением работы с таблицами и упрощением перевода термина с помощью электронных словарей. Остается, в сущности, только заменить иностранные слова на русские, а вся структура текста при этом сохранится. К тому же это позволяет исключить случайные пропуски слов и предложений. 2. Обязательно знакомлюсь с тематикой текста для перевода и существующей терминологией, используя Интернет. 3. Сначала перевожу текст в первом приближении, помечая трудно переводимые слова и предложения (я, например, ставлю метку ???). Не стоит «зацикливаться» – иногда по окончанию такого «перевода в первом приближении» становится ясно, о чем идет речь. К тому же всегда работает «подкорка мозга» и на следующий день вдруг сам собой приходит в голову нужный вариант перевода. 4. Ну а если и по истечению времени какой-либо вариант перевода так и не появился – обращаюсь за помощью к коллегам и специалистам. 5. И, окончательно, на свежую голову, внимательно прочитываю весь текст, обращая особое внимание на стиль. |
В общем, учите детей. |
@поэтому нужно выбирать определенную специализацию. @ А вот это правильно) |
Виктория, Поищите работку, начинать можно с российских бюро. Повезет, если попадется терпеливый редактор, который захочет объяснять вам ошибки. Не иметь специализации как-то несерьезно :) |
> начинать можно с российских бюро можно, но не нужно. |
*как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет"* + стопиццот вашему преподавателю, сразу видно, опытный человек... *поэтому нужно выбирать определенную специализацию. * вывод, судя по "конец цитаты" - это уже вы сделали. неверный вывод. верный: поэтому нужно выбрать себе нормальную профессию, которая нормально прокормит... а то пока по российским бюрам учиться будете, чтоб от 150 до 200 повысили - будет уже поздно... |
** "скоро эта профессия вообще вымрет"** Востребованные профессии будущего не ограничиваются списком, представленным выше. Перспективными также являются: |
не, ну если с точки зрения российских бюр, то, конечно, профессия вымирающая:) |
переводчики с китайского - кстати, да. это тема. этим лет на 50 еще хватит работы (потом все равно "роботов" усовершенствуют, даже кетайских). тока надо много-много учиться, чтоб перевод от гуглтранслейта ощутимо отличался...иначе предпочтут гуглтранслейт - он бесплатный. |
|
link 15.01.2016 20:03 |
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ОТВЕТЫ!!!! wow2, думаю, вы правы. скорее всего, просто не замечаю в той же мере. sabbatum, =)))) учить буду, но попробовать попереводить тоже хочу. Rami88, а с каких нужно? натрикс, я подрабатываю репетитором, и дальше хочу продолжить этим заниматься. достаточно прибыльно, я вам скажу. но, тем не менее, хочется и переводами заниматься. так сказать, для души =) Yippie, |
Chuk "Адекватность требует строгого соответствия перевода оригиналу, особенно, что касается юридических текстов. Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно" С первой частью нельзя не согласиться. А вот с выделенной частью не соглашусь. Переводчик может (в целях, указанных вами в первом предложении) выбрасывать слова/или добавлять и даже разбивать одно предложение на 2 или 3, может даже перестраивать абзацы. И все в целях адекватности перевода. И переводим мы сначала смысл, а потом превращаем этот смысл в текст, узнаваемый ЦА (целевой аудиторией). Почитав Чука, я понял, почему я всегда считал, что теория перевода важна. Важна хотя бы тем, что вы мозг свой приспособите к понятиям, которыми вы оперируете как переводчик. У вас в систему мозг приведут, тренируя его в течение 5 лет. Вот даже на форуме видно, кто переводчик, а кто нет, даже по вопросам. А еще виднее по ответам. |