Subject: территория для досуга gen. Как перевести лучше фразу "территория для досуга" которая размещена в клубе для молодежи?
|
что за территория такая? зона особых удовольствий? |
территория внутри клуба? |
контекст дайте: что за досуг на территории этой? recreation area/room. а может, просто bla-bla, х.н.? |
Вот: У нас есть большая, заветная мечта – построить молодежный центр, в котором будут сосредоточены все наши проекты, различные социальные службы, кабинет и телефон доверия. А также "территория для досуга" подростков – клубы по интересам, молодежное кафе, музыкальная сцена, студия. |
recreational area |
благодарю) |
You need to be logged in to post in the forum |