DictionaryForumContacts

 terrik111

link 8.01.2016 12:29 
Subject: загрузка/выгрузка бетоносмесителя concr.
Исходник русский, 4 фразы:

- Загрузить бетоносмеситель (засыпать в него составляющие бетонной смеси).
- Загрузить материалы в бетоносмеситель.
- Выгрузить бетон из бетоносмесителя.
- Выгрузить цемент из вагона-хоппера (через нижние люки с помощью устройства для разгрузки или самосыпью).

Слова "загрузить/выгрузить" во всех случаях я перевожу как charge/discharge. Правильно ли это? В каком-то случае лучше подходит load/unload?

 Linch

link 8.01.2016 13:22 
Нет, нужно варьировать. Fill up with. Pour in/empty a sack of material? into the concrete mixer.

Выгрузить - emty the concrete mixer.
Use a discharger to get the concrete out of the hoppwe car or let it pour out by itself.

Умственным взглядом представляем и переводим. Всё конкретно.

 Linch

link 8.01.2016 13:23 
hopper car

 johnstephenson

link 8.01.2016 15:25 
'filling (of) the cement-mixer (or concrete-mixer)' / 'emptying (of) the cement-mixer'.
(Strictly speaking, 'to fill' means to fill sth completely -- but it probably doesn't matter here').

Вагон-хоппер -- If it's a railway (US: railroad) vehicle:
* hopper wagon (UK)
* hopper car (US) I think -- but check with an American English-speaker.

 

You need to be logged in to post in the forum